איך הייתם מתרגמים כאן את המילה "Immortality" ?

איך הייתם מתרגמים כאן את המילה "Immortality" ?

שלום לכולם,

הפנו אותי לסקר כלשהו בנושא אמונה באלוהים, ובתאור של הסקר מופיעה כמה פעמים המילה "Immortality" אך אני לא מצליח להבין איך היא מתקשרת לטקסט. בתרגום חופשי המשמעות של המילה זה "אלמוות" או "נצח", אבל מה זה אומר בעברית? האם שאלו אותם אם הם מאמינים בחיי נצח? זו לא נשמעת לי שאלה הגיונית אז כנראה שאני לא מבין את התרגום...

הנה הטקסט המדובר:

Our chosen group of “greater” scientists were members of the National Academy of Sciences (NAS). Our survey found near universal rejection of the transcendent by NAS natural scientists. Disbelief in God and immortality among NAS biological scientists was 65.2% and 69.0%, respectively, and among NAS physical scientists it was 79.0% and 76.3%. Most of the rest were agnostics on both issues, with few believers. We found the highest percentage of belief among NAS mathematicians (14.3% in God, 15.0% in immortality). Biological scientists had the lowest rate of belief (5.5% in God, 7.1% in immortality), with physicists and astronomers slightly higher (7.5% in God, 7.5% in immortality). Overall comparison figures for the 1914, 1933 and 1998 surveys appear in Table 1
וזה קישור לסקר אם זה יוכל לעזור להבין על מה מדובר.

תודה מראש!
 

מתרגמת2

New member
אולי חיים לאחר המוות?

נראה לי שלזה הכוונה. באמת קצת מוזר השימוש ב-immortality כי העובדה שכולם מתים היא לא עניין של אמונה, השאלה היא לגבי המשך הקיום של הנשמה לאחר המוות (אלא אם ממש לא הבנתי נכון).
 
אלמותיות, חיי נצח

מתוך הכתוב, ברור כי הסקר היה על יחסם של מדענים לעל-טבעי. בחנו את מידת האמונה (או אי-אמונה) של מדענים בשני מושגים - אלוהים וחיי נצח.
 
הצעה לתרגום מילה

בס"ד

אולי תתרגם זאת בתור 'נצחיות' או 'חיי-נצח'. מה דעתך?

כותבת-עורכת איילת השחר
 
למעלה