אשמח אם תעזרו לי בתרגום הקטע הבא:

meetyg

New member
אשמח אם תעזרו לי בתרגום הקטע הבא:

בס"ד שלום לכם יהודים יקרים! אודה לכם מאוד, באים תעזרו לי, ע"י תירגום של הקטע הבא מיידיש לעברית. הקטע הוא מתוך שיר של להקלת "אוף שימחעס", ומעניין אותי לדעת על מה הם שרים בקטע הזה: מיט שמחה זינגט א איד אין פון טאנצען ווערט נישט מיד זייט בשמחה אלע אידען זייט בשמחה אין אלע דאגות נעם אראד זייט בשמחה אלע אידען זייט בשמחה ווייל ווען אידען טאנצען מען פארגעסט אינגאנצען פון אלע צרות וואס מי האט נאר מיט שמחה סי איז פארגעניגען מי א ש שיינע ניגון גיא צו טאנצען א-רקידהל´ע מיט שמחה 20 30 יאר פון צרות שמחה מאכט פון זיי כפרות ווען באחדות אויף אמאל טאנצט א ריקוד כלל ישראל חסידים אידיש רעביש מזרחש, ליטוויש, ספרדיש ווען באחדות אוף אמאל טאנצט א ריקוד כלל ישראל אודה לכם אם תוכלו לתרגם לי את הקטע הנ"ל, עדיף מילה במילה אם אפשר (ואם לא, אז לפחות בכלליות, שאדע על מה מדובר...) תודה מראש! MEETYG גוט נאעכט! (התכוונתי לילה טוב, אני לא יודע אם כתכתי נכון
)
 

meetyg

New member
שכחתי משפט אחד:

בס"ד מצטער, שכחתי משפט אחד: אין די עצבות לאז שוין אד תודה!
 

מתנדב

New member
אני אתרגם לך את זה אפילו שיש כמה

מילים לא ברורות. מיט שמחה זינגט א איד = בשמחה שר יהודי אין פון טאנצען ווערט נישט מיד = ומריקוד לא נהיים עייפים במקום מיד אני חושב שזה צריך להיות מיט. זייט בשמחה = תהיו בשמחה ---- אלע אידען זייט בשמחה = כל היהודים תהיו בשמחה. אין אלע דאגות נעם אראד = וכל הדאגות תקחו לאדמה. זייט בשמחה אלע אידען זייט בשמחה = תהיו בשמחה כל היהודים תהיו בשמחה.
 

meetyg

New member
תודה, אבל אפשר גם את השאר?

בס"ד תודה לך... לגבי המילים הלא ברורות או טעויות... אני לא יודע, ככה זה כתוב בחוברת שבאה עם הדיסק של הלהקה, והעתקתי את זה כמו שזה מופיע (ובדקתי כמה פעמים שכתבתי כמו שכתוב שם...) תודה שוב, ואשמח אם יעזרו לי גם עם ההשמך...
 

מתנדב

New member
המשך......

ווייל ווען אידען טאנצען = איך היהודים ירקדו. מען פארגעסט אינגאנצען = שוכחים מהכל. פון אלע צרות וואס מי האט נאר מיט שמחה = מכל הצרות שיש רק משמחה. מי א ש שיינע ניגון = מהניגון היפה. גיא צו טאנצען א-רקידהל´ע מיט שמחה = לך לרקוד, ריקוד אם שמחה. 20 30 יאר פון צרות = 20 30 שנה של צרות. שמחה מאכט פון זיי כפרות = השמחה עושה מזה כפרות. ווען באחדות אויף אמאל = תהיו באחדות, אויף אמאל זה נקרא בפעם אחד כמו שאומרים אויף איין מאל. טאנצט א ריקוד כלל ישראל = תרקדו ריקוד כלל ישראל. חסידים אידיש רעביש מזרחש, ליטוויש, ספרדיש = בקיצור כל המינים ספרדים ליטאים רבנים. בכל מקרה את השיר עצמו אני מכיר, והוא שיר מאוד יפה, עיקר השיר מדבר על שמחה ועל ריקודים ולא להיות בעצבות, ולשכוח מהכל.
 

מתנדב

New member
המשך.....

אין די עצבות לאז שוין אד = את העצבות תעזוב כבר.אד?, לא מכיר כזאת מילה, אולי אני טועה?, או שנצטרך לחכות ל ייִדישיסט.
 

meetyg

New member
באמת שיר יפה!

בס"ד מאוד אהבתי את השיר, ואת הקצב (שמסתבר שזה קצב יווני עממי...) וגם את השילוב של היידיש, למרות שאין לי כ"כ מושג ביידיש, כפי שאתה רואה... שוב תודה!
 

ELI105

New member
תיקון קטנטן למתנדב

ווייל ווען אידען טאנצען=בזמן(ווייל=בזמן) שיהודים רוקדים. ולא-איך היהודים ירקדו.
 

ELI105

New member
ועוד תיקונון זעיר

מען פארגעסט אינגאנצען=שוכחים לגמרי(לפחות בהקשר הנוכחי). מזל וברכה
 

ELI105

New member
ועוד תיקון זעיר עד מיקרוסקופי

"מי א ש שיינע ניגון" אני משער שכוונת המקור היתה ל "מיט א שיינע ניגון" שאז התרגום הוא "עם ניגון יפה" (ולא "מהניגון היפה") ותודה למתנדב על עבודת התרגום
 

grinberg

New member
אתה עם ה´מיט´ שלך

אומרים ´מיד´ ואל ´מיט´ איך בין זייער מיד, איך פאל אנידער
 
למעלה