ברכות לפורום

DJNYC

New member
ברכות לפורום

ויש לי שאלה. מישהו מכיר את המקבילה האנגלית (אמריקאית) לביטוי: יצא ידי חובה או לצאת ידי חובה.. תודה.
 

שעטנז

New member
חחח אני לא בטוח מה אומר הביטוי...

זה כאילו שמישהו הבטיח משהו ואז מתחמק מזה?? אם כן אז המילה ל"התחמקות" מחובה או מכל דבר אחר זה... COP OUT. *פעם אחרונה שהשתמשתי במילה הזו, הילדה שדיברתי איתה אמרה שאני נשמע כמו אמא שלה... אז תחשוב פעמיים לפני שאתה משתמש בה
*מה קשור???
*
 

DJNYC

New member
אוקי.. אני אנסה להסביר..

בוא נאמר שמישהו אמור להתקשר... אז הוא מנסה פעם אחת, וכשלא עונים הוא מוותר.. (לא מנסה שוב, או מנסה טלפון אחר) אלא עושה את המינימום בכדי לצאת ידי חובה..... כלומר, הוא עושה מה שצריך ולא מתחמק.. אבל ממש אץ המינימום
 

ST

New member
לצאת ידי חובה ../images/Emo29.gif

מה שמצאתי במילון, וראיתי שמשתמשים בזה: "כדי לצאת ידי חובה" = In order to fulfill one's obligation.
 

ST

New member
ראיתי שמשתמשים בזה, ../images/Emo29.gif

כלומר קראתי את זה בכל מיני מקומות (מאמרים הלכתיים, למשל).
 

ST

New member
לא יצא לי לשמוע יותר מדי ../images/Emo29.gif

דברים כאלו באנגלית. אני יכולה לשאול ולהחזיר תשובה עוד כמה שעות...
 

ST

New member
הראשון שם זה יותר במשמעות של ../images/Emo29.gif

כלאחר יד (משהו כזה, נדמה לי) אני חושבת שלזה התכוונת, DJNYC. ז"א שלא ממש אכפת לו, והוא עושה את זה רק כי הוא חייב. לצאת ידי חובה שאני התכוונתי אליו, זה כנראה יותר במובן ההלכתי, למשל שכדי לצאת ידי חובת קריאת מגילה, חייבים לשמוע כל מילה של הקורא.
 

Arana

Active member
מנהל
לדעתי הראשון

הוא מעין שיכלול או קיצור של השני, כי אם תשימי לב, שניהם משורש perform. תלוי באיזה משפט רוצה DJNYC לשלב את המילה - ההקשר יקבע כאן.
 

ST

New member
כדברייך, ../images/Emo29.gif

למרות שהראשון נראה לי יותר כ"נעשה כלאחד יד" והשני כ"עשה את חובתו". אבל באמת תלוי מה ההקשר.
 
למעלה