הואה ז'ה!!!

מיה פיי

New member
הואה ז'ה!!!

שלום לכם, אני בת לילידי מרוקו ושמחה מאד בתרבות שלנו. מצחיק אותי במיוחד הדיקלום "האווה ז'ה- רבי שמעון, האווה ז'ה בלאוטומוביל...". מכירים? מתי שרים את זה ( באירוע ספציפי או כשסתם בא לעשות שמח?). ומה המילים המצחיקות שאצלכם במשפחה מאלתרים? יום מקסים ומצחיק, מיה.
 

PacificCascade

New member
אצלנו זה "האווה ז'ה אידא ווינא"

שזה, למיטב הבנתי "הנה בא ירפא אותנו" לא היה לי מושג שיש גרסא עם "הנה בא במכונית"... :) בטח זה סוג של דחקה על הגרסאות היותר "כבדות" חחח אותי אישית מצחיק איך במשפחה שלי עוברית מביטויים אירופאיים-"מודרניים" לשפת המקור; למשל, אחותי הבכורה (שמבינה ודוברת חלקית מרוקאית) מביאה לאבא שלי מלון בארוחת שבת ואומרת לו "s'il vous plait" במבטא צרפתי, אבא שלי אומר "מא חבניש" (לא רוצה\אוהב) והיא ישר עושה סיבוב של 180 מעלות ואומרת לו "בלאש" (לא צריך) במבטא כבד חחחחח
 

מיה פיי

New member
מה שמצחיק..

זה מצעד האילתורים! כל ג'וקר במשפחה מנסה את מזלו בלהט השמחה ומכניס מילים במרוקאית ובעיברית (באל מטוס- במקור)..כמובן שכולם מתחילים מסודר עם רבי שמעון שירפא אותנו ומשם.. ההסתעפויות קורעות. מה הכי מדליק אצלכם?
 
הוואה ז'ה ידייינה. במקור.

בוקר טוב! בהחלט, כולנו כאן מכירים. מתי שרים? מתי ששמחים. אין חוקים קבועים. אך, זה שרבי שמעון בר יוחאי, בא "במכונית", מצחיק מאוד. בימינו, השתכללנו, "ז'ה באל-טייארה", (בא במטוס). המקור של השיר, הוא: הוואה ז'ה רבי שמעון, הוואה ז'ה ידייינה. הכוונה לרפא אותנו, מהצרות בגלות. בד"כ, בהילולת רבי שמעון בר יוחאי. דווא' - תרופה. כן, ברוב המשפחות המרוקניות, מאלתרים. העיקר לשמוח. אצלינו במשפחה, ידוע ומפורסם "השיר" בשמחות: יא ע'זאלי, כון פחאלי, ומא תכליניש נמסי לחאלי. (יקירי, תהיה כמוני. אל תתן לי, ללכת לבדי). במנגיגת השיר המוכר והידוע, "בללארז", (ברווז, של "זוהרה אלפאסייה" ז"ל). קבלת תשובה מהשרוול ומאולתרת. אני עכשיו, צריך לנסוע "באל-טומוביל" לספר לבני משפחתי, כי בשמחה הבאה שלנו, אכן נשיר כך... דרך אגב, באל-טומוביל, ולא בלאטומוביל, שפירושו: בלי מכונית. בברכה!
 
למעלה