העבודה ברוסית

העבודה ברוסית

היי אורלי, מה שלומך?

אשמח לאינפורמציה האם ואיך ניתן להשיג-
את הספר הקטן ברוסית?
את "לאהוב את מה שיש" ברוסית?
סיפור ההתעוררות של קייטי מתורגם לרוסית?
דיוידיים של קייטי עושה את העבודה עם תרגום לרוסית?
שעות הלפ ליין עם מאפשרים שמדברים רוסית?
או דרכים אחרות שעולות על דעתך בהן ניתן לעשות את העבודה נגישה יותר לדוברי רוסית?

תודה
 

OrlyAum

New member

GM1988

Well-known member
יש וידאו ברוסית בעמוד היוטיוב של העבודה.

העניין הוא שהתרגום הוא פחות מעניין מהוידאו באנגלית, אז כרעיון לשמוע למי שלא מבינים נחמד, אבל לא מרשים בעיניי.
לגבי ספרים, מצאתי באינטרנט את הספרון בגירסת PDF: [URL]http://www.thework.com/downloads/little_book/Russi[/URL]an_LB.pdf

הערה אישית: ניסיתי כמה וכמה פעמים למצוא משפט כמו "האם זו האמת" ברוסית, מאחר ואני דובר נקי בשפה, ולא הצלחתי למצוא משהו שמורגש כמו באנגלית ועברית למשל. זה יוצא "זו אמת?" - בלי "האם", שבעיניי זה מוסיף משהו מאד עמוק לקונספט של השאלה, וזה לא קורה ברוסית, למרות שזו שפה עשירה ומגוונת בשלל של גרסאות שאפשר להגיד בה משפטים.
ראיתי שגם בעמוד של קייטי באינטרנט זה כתוב ככה, כלומר, זה הכי רשמי שמצאו ל4 השאלות.

מה שהכי קרוב לשאלה המקורית, כפי שהיא נשמעת באנגלית, זה "כיצד את/ה יודע/ת שזו האמת?" = Как вы знаете что это правда?
 
תודה


 

OrlyAum

New member
גיא

אתה יודע, גם לי אמר מישהו שנתתי לו את הספר הקטן ברוסית שהרוסית מרגישה כאילו רוסית היא לא שפת האם של המתרגם ושקצת קשה להבין. אם אתה חושב שזה נכון אז אולי כדאי ליידע את מי שעשה את התרגום? תודה אורלי
 

GM1988

Well-known member
לא מורגשת בשאלות או בספר כולו?

אני זוכר שפעם חיפשתי איך להשתמש בשאלה הראשונה בשפה הרוסית, ולפתע גיליתי שאני לא מצליח לשאול את זה באופן שמרגיש לי כמו באנגלית "Is That True" או בעברית "האם זו האמת". הבנתי שזה בגלל ה-"האם", שברוסית זה פשוט הולך "זו אמת?", ולי אישית זה מרגיש מן פספוס לשאלה הזו מלכתחילה.

עכשיו, כאשר בדקתי באתר של קייטי, הבנתי שהם גם תרגמו את זה ככה, "זו אמת?", וזהו.
חשבתי על כל מיני אפשרויות לתרגם את השאלה, כך, שאם באמת רוצים לתת לבן אדם כניסה עמוקה לשאלה הזו, אז צריך לשאול אותה קצת אחרת.
מה שהגעתי אליו היה "כיצד" במקום "האם", כי ברוסית זה כבר עושה שינוי אדיר לשאלה.
אני יודע שזה נשמע טיפה חופר, ועם זאת, נורא נורא חשוב בעיניי ומעמיק יותר, לי אישית.

בכל אופן, אורלי, אם יש לך אפשרות לדבר עם מקורבים שיכולים לתמוך בעניין, הייתי ממליץ בחום לשנות את איך שהשאלות בחקירה כתובות בספרון.
אנשים שלא מכירים את העבודה, ומתחילים להיעזר בה תוך כדי השאלות, יכולים לא להרגיש את האפקט העצום של שאלה 1 אם היא תשאל רק ב"זו אמת?".
 
למעלה