חדשה וכבר שאלה

כמי שגדלה כדו-לשונית, ומגדלת היום

ילדות שהפכו בשנה וחצי האחרונות לדו-לשוניות: לי יש מבטא נהדר בספרדית, על אף שמלבד המשפחה גדלתי בסביבה דוברת-עברית לחלוטין. מי שהוא לא ארגנטינאי מבטן ומלידה, יתקשה לשמוע שהמבטא שלי הוא לא "אסלי". ינקתי את הספרדית עם המבטא מגיל אפס. הבנות שלי, לעומתי, החלו ללמוד את האנגלית רק לאחר שהגענו לכאן (ואז הן היו בנות 9). לפני כן הן דברו אך ורק אנגלית. אני מזמינה אותך לשמוע את המבטא שלהן
בהחלט נשמעות כמו שתי אמריקאיות קליפורניות קטנות... בעניין המיקס של השפות: כן, קורה לפעמים שהן מערבבות במשפט אחד את שתי השפות. במצב כזה אני תמיד עוצרת אותן, עושה את עצמי לא מבינה, ומבקשת שתחזורנה על המשפט בצורה נכונה. בעיני, זו הדרך היחידה ללמוד נכון את השפה (גם אתי תמיד הקפידו בעניין הזה - ואני חושבת שזה רק לטובה, כי כשמתחילים לערבב שפות יוצא שלא לומדים את השפה הזרה כמו שצריך). אם לילדות שלי חסרה איזו מילה, אני אומרת להן אותה, ואז הן חוזרות שוב על כל המשפט בצורה נכונה. כך גם כשהן עושות טעויות דקדוקיות: עוצרים, מתקנים, וחוזרים שוב על המשפט (כמובן שזה לא מתאים כרגע לגיל של הילדים שלך
) מאחר ורמת האנגלית של הילדות שלי היום גבוהה משלי (אם כי גם שלי טובה מאד), ומאחר והמבטא שלהן שונה מן המבטא הבריטי/ניו-יורקי של כל מורי האנגלית שהיו לי אי פעם, קורה לא פעם שאני לא ממש מצליחה להבין מה הן אומרות לי. אני לא חשה בושה להגיד להן שאני לא מבינה, ואני מבקשת שיסבירו לי שוב במילים אחרות. הן בהחלט מבינות, שזה שאנחנו ההורים שלהן לא אומר שאנחנו סופרמן וסופרוומן, ומותר גם לנו לא לדעת הכל. בקיצור, קרן, קחי לך כמה נשימות ארוכות כדי להרגע, ותתחילי לאט לאט במעבר לעברית אתם. אני בטוחה לחלוטין שזה יצליח, ושהילדים רק יברכו אותך על כך בעתיד. וסתם שאלה: יש לך באיזור מגורייך ישראלים נוספים? אפילו סטודנטים? אולי את יכולה להזמין מדי פעם מישהו כזה (הכי טוב אם יש מישהו עם ילדים קטנים) סתם כדי לשוחח בעברית ליד הילדים, כדי שישמעו יותר את השפה. אם את גרה קרוב לבודפשט או בסביבות העיירה פטש אני יכולה לנסות לקשר אותך לישראלים שלומדים שם (גיסי סיים שם לימודי רפואה, והוא עדיין בקשרים עם המון חבר´ה ישראלים שנמצאים בשני המקומות האלה).
 

ilanitk

New member
../images/Emo140.gifהי קרן

אני עצמי גדלתי בברזיל 5 שנים - מינקות - וכאשר הגענו לארץ הורי דברו איתי רק פורטוגזית. כאשר נכנסתי לכיתה א´, לא ידעתי מילה בעברית אבל בסוף השנה העברית זרמה ללא בעיות. עד היום אני מתקנת את הורי כאשר הם מדברים עברית.ואני דוברת גם פורטוגזית וגם עברית. בגלל נסיוני האישי, לא כ"כ חששתי כאשר עברנו לכאן. בני, לירון, הולך לגן וכבר מפטפט קצת באנגלית ואנחנו רק 4 חודשים בארה"ב. בבית אנחנו מדברים עברית והוא לעיתים עונה באנגלית. ילדים קולטים הרבה יותר ממה שאנחנו חושבים. הרבה פעמים הם עושים תהליך של עיבוד מידע, ללא דיבור פעיל, ופתאום השפה פורצת והם מתחילים לדבר. הקיצר, אל תחששי ומקווה שממרחק הזמן תסתכלי אחורה על הזמן הזה ולא תביני על מה היה כל הרעש
 

קרן משם

New member
לרוב עברית

לעיתים נדירות הונגרית (רוצה לשפר את ההונגרית שלי) אבל בקרבת הילדים רק עברית!
 

ליאת127

New member
אם את מדברת עברית עם בעלך

באיזה שלב הילדים לפחות יבינו את השפה.בתור ילדה הורי דיברו בשפה זרה כדי שלא נבין אבל באיזה שלב של החיים הבנו מה הם אומרים. יש לנו חברים כאן הם מדברים בבית בעיקר אנגלית הילדים הבינו עברית אבל היה להם קשה להביע את עצמם בעיברית לפני כשנה הם נסעו לארץ והיו שם חודשים חופשה ומאז הם מדברים ממש מצויין בעיברית.
 
למעלה