אז תראי
נו בטח ידעת שהתשובה הצפויה הזאת תגיע. אבל זאת באמת סדרה ממש חמודה ולגמרי שווה צפייה.
בכל מקרה אני אכתוב את הבדלים שאני זוכרת כמה שורות מתחת עם בא לך לקרוא
קודם כל זה היה הרבה פחות דרמטי ואף אחד מהחבורה לא השליך תוכחות כלפי סטיוארט (בריאן) בזמן שהם עזבו את המסיבה. בניגוד לגרסה האמריקאית שם לכל אחד היה משהו צדקני להגיד, אני חושבת שהם אפילו לא שמו לב שזה קרה אני לא זוכרת שהם הגיבו לזה בכלל. גם סטיוארט (בריאן) בכלל לא נראה שבור מזה שוינס (מייקל) לא מדבר איתו, הוא כן היה עצוב אבל לא ברמה של בריאן. המקבילה של טרסי הגיבה קצת יותר קשה לעובדה שוינס הומו ולא רק לזה שהוא לא סיפר לה, היא קראה לו מתרומם, אבל אחר כך זה הסתדר ביניהם והם חזרו להיות חברים (זכרתי את השם של טרסי רק בגלל שנזכרתי בקטע שמייקל מציג אותה בפני בריאן "טרסי מ
החנות.." והחיוך של בריאן שהוא מבין במי מדובר הורג אותי בסצנה הזאת "הא, טרסי מהחנות... הוא מדבר עליך כל הזמן", הוא כזה רשע. אבל את השם של המקבילה אין סיכוי שאני אזכור עכשיו). ההבדל הכי משמעותי בעיני היה שבגרסה הבריטית מתי שהייזל (דבי) באה לדבר עם סטיוארט (בריאן) לפני המסיבה, היא הייתה זאת שאמרה שהיחסים של וינס (מייקל) עם קמרון (דייויד) לא יחזקו מעמד ובגרסה האמריקאית בריאן אמר את זה. אולי זה נראה הבדל טריוויאלי אבל בעיני הוא היה חשוב, כי תמיד האמנתי שבריאן מכיר את מייקל יותר טוב מדבי, ופה אני רואה שהיוצרים ממש בחרו להחליף את מי שאומר את המשפט כלומר זה בהחלט היה הכיוון שלהם ולא היה משהו שהם לקחו מהגרסה הבריטית. ואגב שינוי משפטים, בפרקים הראשונים וינס נשמע הרבה פחות קנאי לנ'ייתן (ג'סטין) מאשר מייקל לג'סטין, גם פה קאוליפ עשו עבודה טובה והם אפילו לא ממש שינו את המשפטים כמו את התזמון שבו הם נאמרו. בהעניין ההשלמה בין וינס (מייקל) וסטיוארט (בריאן) אז זה היה כמעט כמו הגרסה האמריקאית נ'ייתן (ג'סטין) השלים ביניהם אבל אני לא זוכרת הרבה מזה.