צודקת, והזכרת לי משהו מצחיק...
יש לי סבתא ודודה אמריקאיות להפליא, ואחיין ישראלי בשם נתי. אז אחותי כותבת את השם שלו באנגלית NATTI, ופעם כשגיא ואני היינו בניו יורק, הלכנו למסעדה עם הדודה והסבתא, והן ניהלו ויכוח שכאילו נלקח מסרט של וודי אלן (כולל המבטאים הניו יורקים העזים...), איך צריך להגיד את השם נתי: סבתא שלי שאלה אותי משהו על נתי, ודודה שלי, שחסרת סבלנות לחלוטין לסבתא שלי, כעסה עליה שהיא אומרת משהו שנשמע כמו NADI, בעוד שיש דאבל T וצריך להגיד נתי, עם ת' ולא ד'... וסבתא שלי כעסה עליה חזרה, שזה בדיוק מה שהיא אמרה, והדודה הרימה עליה את הקול, שלא נכון, שהיא בפירוש אמרה NADI במקום NATTI, גיא ואני נשפכנו, זה היה כזה ויכוח וודי אלני... ועוד לגבי תפקידה של הד' בשמות עבריים בהגיה אמריקאית: יש לי חברה בשם זהרה, שבסן פרנסיסקו היתה רגילה להיות ZAHADA, בפי כל מי שהשתדלו לבטא את השם נכון... זה מעין פלצנות אמריקאית של להיות POLITICALLY CORRECT, ולנסות לבטא נכון, במקום להגיד ZAHARA עם R אמריקאית וזהו, היו אנשים שניסו להיות סופר-בסדר ולהגות משהו שקרוב לר' בעברית, וזה מה שיצא להם, כל הישראלים היינו קוראים לה בעברית בצחוק "זהדה"...