מאמר על השפעתה של הרוסית על העברית

beatman

Member
מעניין

לא ידעתי שחלק מהמילים היו נפוצים פעם בארץ, למשל:
סמרקץ', צ'ודאק.
&nbsp
התרגלתי לשמוע את המילה 'בלאגן' בעברית וכאשר שמעתי אותה ברוסית לא הבנתי איך היא הגיעה לשם.
אז מסתבר שמקורה הוא בכלל רוסי
 

Astroo

New member
מעניין אבל הרבה אי דיוקים

פושטק זה לא מילה ברוסית (אולי פולנית?). מאט ו-мать אלה שתי מילים שונות ולא כל המילים של מאט קשורות לאמא. צ'ודאק זה לא אדם תמים ברוסית אלה תמהוני. סמרקאץ' זה לא ברוסית (אולי שוב פולנית?)
 

beatman

Member
זהו, צ'ודאק זה לא תמים.

נזכרתי בעוד מילה שנתקלתי בה בלימודיי לפסיכומטרי "בולבוס", שמשמעותה תפוח אדמה ולקוחה מן השפה הבלארוסית שם הוא נקרא "בולבה".
 

Astroo

New member
בולבוס זו מילה עתיקה מהמשנה, לא לקוחה מבלרוסית

אבל במשנה זה התייחס לירק שורש אחר
 

SupermanZW

Well-known member
במשנה זה צנון, בבלארוסית תפוח אדמה

הדמיון בין המילים מקרי.
 

beatman

Member
אז המילה בולבוס לקוחה מהבלארוסית ?

כי המשמעות היא תפוח אדמה
 

Astroo

New member
המילה מגיעה מיוונית עתיקה

משם היא הגיעה גם ללשון חז"ל (כמו המילים אוויר, אצטדיון ועוד) וגם לבלורוסית. צנון ותפוח אדמה שניהם ירקות שורש, כך שזה אותה המשמעות. תפוח אדמה זה ירק שהגיע מאמריקה רק אחרי תקופת קולומבוס.
 
למעלה