מישהו כאן יודע במקרה

Aphelion

New member
דווקא כן

חדר ביטחון = security room אולי יש עוד ביטויים נוספים, אבל 'security room' זה בהחלט הגדרה נכונה.
 
בהחלט לא.

התרגום הכי מתאים הוא shelter או shelter zone, היות והפונקציה של ממ"ד היא אותה הפונקציה של מקלט. Security Room זה תרגום מילולי מידי.
 

a e q u i t a s

New member
לפי מה שידוע לי Protected Space|ימי

המינוח הרשמי של חדר בטחון הוא בעצם "מרחב מוגן דירתי", ולכן משתמשים במינוח Protected Space, גם באתר פיקוד העורף הגירסה באנגלית משתמשים באותו ביטוי.
 

Arana

Active member
מנהל
זה לא במקרה לתרגום

של "חבורת הרומח בחדר האטום"?! finished?
 
למעלה