משפט מהצהרת Arbroath

משפט מהצהרת Arbroath

המשפט המפורסם מהצהרת Arbroath (בעברית ארברואת'?) מופיע במספר תרגומים לאנגלית, ורציתי לבדוק איזה הוא הנאמן ביותר למקור. מכיוון שאני לא יודע לטינית, אני משתמש במילונים מקוונים, אבל לא הצלחתי לתרגם כמה מילים (לא מופיעות באף מילון, ובחיפוש בגוגל נראה שמופיעות רק בהצהרה זו - אולי לטינית של ימה"ב [יש דבר כזה?] או טעויות איות באתר ממנו לקחתי את הלטינית?). אודה לכם אם תוכלו לעזור [איך מיישרים לשמאל?] : Non enim propter gloriam, diuicias aut honores pugnamus set propter libertatem solummodo quam Nemo bonus nisi simul cum vita amittit המילים: diuicias set solummodo תודה!
 

tochie

New member
באיזה מילונים אתה משתמש?

אמנם הידע שלי בלטינית הוא מאוד מצומצם אבל זה מה שמצאתי בשבליך ב-words http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?set set CONJ [XXXBX] but, but also; yet; however, but in fact/truth; not to mention; yes but; solummodo ADV POS solummodo ADV [XXXBO] only/just/mearly/barely/alone; [nonsolum ...sed etiam => not only ...but also]; di PREFIX two-; uici.as N 1 1 ACC P F vicia, viciae N F [XXXCX] vetch;
 

tochie

New member
סליחה, באילו מילונים...../images/Emo9.gif../images/Emo9.gif../images/Emo9.gif

 
מסתבר שבמילונים לא טובים... :)

תודה על הפירושים, מסתבר שהתרגום שחשבתי שהוא הכי מדויק (לפחות למשפט הזה) הוא אכן תרגום כמעט מילולי שלו. (תרגום Fergusson) לגבי diuicias - זה אמור להיות riches, ואני עדיין רוצה לדעת את המשמעות המילולית של המונח הלטיני.
 
לגבי "divicias"

המילה היא לדעתי divitias ובצורת המקור divitiae, arum שמשמעותה אכן riches.
 
ואללה צודק

הסתכלתי עכשיו בפקסימילי, ואכן מאוד קשה להבחין בין c ובין t. האם התעתיק המקובל הוא שגוי? פקסימילי: http://img169.imageshack.us/img169/2949/arbroathnonenimjl6.jpg מתוך: http://www.clanstirling.org/uploads/arbroath.jpg
 

tayenka

New member
זה נורמלי, החל מימה"ב המאוחרים קשה

עד בלתי אפשרי להבחין בין с ו - t בכתבי היד, ומשם השתרש שניתן לאיית מלים שהן במקור (הלטיני הקלאסי) עם T גם עם C. אז לפעמים לא רק שקשה להבחין, אלא שגם ממש אימצו את ה - C היותר מאוחרת.
 
למעלה