משתה לעורבים - אתם הקובעים!

strahd

New member
משתה לעורבים - אתם הקובעים!

היי כולם,

בעקבות הדיון שעלה פה לאחרונה על הספרים, מצאתי פה קהילה תומכת, חמה ולא פחות, ידענית שאין כדוגמתה. ולכן, בואו להשפיע ולעזור לנו בשיפור המתמיד של משחקי הכס בעברית.

בקרוב הספר "משתה לעורבים" עובר פורמט חדש, כי סיימנו את הכרכים והגלופות כבר לא מי יודע מה, והחלטנו לנצל את זה כדי לערוך עריכה מלאה ויסודית על כל משתה לעורבים. בדיון שנערך דובר על תאומות פאולר, שבספר תורגמו כתאומים (אבל מי ידע שהיא דווקא נוטה לכיוון הזה, במיוחד אחרי הסיפור שלה עם ארין), ולכן השינוי הזה כבר יתוקן במהדורה הבאה. עכשיו האם יש עוד תיקונים שמצאתם בספר? בואו להשפיע.
 

rsmb1

New member
אני זוכר (
לספר 4 כמובן)

שהתעניינתי איך תרגמו לעברית חלקי לבוש בשיחה בין ברינדן וג'יימי, וגיליתי שרוב הפסקה נעלמה, אבל לפי אחת ההודעות הקודמות שלך אתה כנראה מודע לזה.
 

strahd

New member
לא בטוח

אם תוכל לרשום לי במה בדיוק מדובר, אוכל לדאוג שזה יתוקן.
 

rsmb1

New member
אין לי

את הספר בעברית, אבל מה שאני זוכר זה שכשג'יימי בא לשאת ולתת עם ברינדן על כניעת ריברן, מרטין מתאר את הלבוש שלו, ופחות או יותר כל התיאור הזה נעלם מהתרגום.
 

KingOfWinter

New member
הציטוטים המדוייקים:

"The brooch that fastened Ser Brynden Tully's cloak was a black fish, wrought in jet and gold. His ringmail was grim and grey. Over it he wore greaves, gorget, gauntlets, pauldron, and poleyns of blackened steel, none half so dark as the look upon his face as he waited for Jaime Lannister at the end of the drawbridge, alone atop a chestnut courser caparisoned in red and blue."

"סיכת הנוי שרכסה את גלימתו של סר ברינדן טאלי הייתה דג שחור עשוי מהבנה ומזהב. שריון הטבעות שלו היה קודר ואפור. כשהמתין לג'יים לאניסטר בקצה הגשר המתרומם, יושב לבדו על רמך ערמוני מעוטר בכחול ובאדום, לבש מעל השריון מגיני שוקיים, מגן צוואר, כסיות, מגן חזה ומגן ברכיים, שאף אחד מהם לא היה קודר כפניו."
 

rsmb1

New member
אופס...

היה זכור לי איכשהו שרוב תיאור הלבוש נעלם.

למתרגם/מת הספר הרביעי, אם גם את/ה קורא/ת בפורום.
 

rsmb1

New member
אם כי

אם רוצים לשפר את התרגום אפשר:
pauldron אמור להיות מגני כתפיים או מגני כתפיים רחבים (למרות השימוש ביחיד בשפת המקור).
polenys צריך להיות ברבים מגני ברכיים.

אני מניח שלאחרים היו מעדיפים שינויים אחרים.
 

tomashi1

New member
אני רק שאלה

מה לגבי אלו מאיתנו שאוחזים בידם את העותק הקודם (שמתורגם, איך נאמר בעדינות, לא משהו)?
אני מאוד מעריך את העובדה שהוחלט להוציא מהדורות חדשות (כמובן שאם לא הייתה סדרת טלוויזיה שמהווה משאבת מזומנים חדשה, אף אחד לא היה חושב לספור את קוראי הספרים, אבל ניחא)- ובכל זאת חשוב לי לשאול:

האם תכבדו את עצמכם ותציעו הנחות למי שטרח ורכש את הספרים הקודמים בהם התרגום היה מעט, אהמ, מזלזל?
 

strahd

New member
היי טומאשי

אני חושב, לעניות דעתי, שמשתה לעורבים מתורגם מצויין. מדובר על החלפת גלופות, שנשחקות בעקבות זמן, וחשבנו, למען הקונים הפוטנציאליים, שנעשה גם מעבר נוסף, למה לא? זאת השקעה נוספת מצידנו, אבל אנחנו לא מעלים את מחיר הספר, אלא משהו שלוקחים על עצמנו.
המהדורות החדשות לא יוצאות בעקבות הסדרה. תחשוב, הגיוני היה להשאיר את הכרכים כמו שהם ולא להשקיע, לא? אז לא. יש הזדמנות לשפר ספר שלי חשוב אישית.
התרגום, אהמ, לא היה כלל וכלל מזלזל. נכון, היו בעיות בכמה ספרים, ולקחנו על עצמנו לעשות עריכה מחודשת. אני לא זוכר שהוצאת ידיעות ספרים המכובדת הודיעה לכל קוראיה שהם מחזירים את הארי פוטר הראשון לאחר שעשו עליו עריכה מאסיבית חדשה, כמו למשל טעויות תרגום מביכות של "סירות רוטב" ועוד דברים כאלו ואחרים.
 
סופת החרבות דורש תיקון הרבה יותר מאסיבי

ממליץ לקרוא את 20 העמודים הראשונים, כבר בהם יש לפחות 10 טעויות הקלדה/חוסר היגיון. בחיים לא קראתי ספר שכל כך בבירור לא עבר עריכה. שאר הספרים סבבה לגמרי, במשתה לעורבים לא מצאתי יותר מדי בעיות.
 

strahd

New member
האם קראת את הגרסה שעברה עריכה?

כפי שכבר כתבתי, הספר עבר עריכה מחודשת לחלוטין.

אם יש עדין טעויות, אשמח לדעת.
 
אממ

בעיקרון קראתי את 100 העמודים הראשונים של העריכה הראשונית וזה מה שגרם לי להתייאש ולעבור לקרוא באנגלית (המון המון טעויות וגם התרגום עצמו היה מעצבן למדי), ואז כשקניתי לאבא שלי את העריכה החדשה ציפיתי למשהו שונה לגמרי והתאכזבתי לגלות שהתרגום עצמו, לפחות ב20 העמודים הראשונים, עדיין מאוד לוקה בחסר, אבל אני מניח שאת זה כבר לוקח הרבה יותר זמן לתקן.
 

strahd

New member
יש הבדל בין תרגום שהוא פשוט לא מוצא חן בעיניך

לעומת שגיאות כתיב.

אם יש לך, הייתי רוצה לדעת מה הן, כדי שאוכל לראות איך דברים כאלו חמקו מבין עיני העורכים.
 

Billy Shirs

New member
אם כבר

לא קראתי את הספרים בעברית, אבל מעניין אותי לדעת (לא בטוחה אם זה התחום שלך) - למה כל כרך מתומחר כספר נפרד? אני מבינה שהספרים ארוכים והיה צריך לחצות אותם, אבל זה נראה כמו טריק די מלוכלך לגבות מחיר כפול על שני ספרים שהם בעצם אחד. בעולם אידיאלי כרך א' וב' היו נמכרים במארז אחד, במחיר מתאים.
 

strahd

New member
זה לא בדיוק המקום

אבל לכל ספר יש התמחור שלו מכיוון שעסקית כל ספר הוא פריט בפני עצמו. יש לו עלויות משל עצמו ומחזור עסקי משל עצמו. אין זה משנה אם זה כרך א' או ב', הוא שונה ממנו בהרבה פרמטרים ולכן יש לו תמחור אחר.
אם זה עוזר לך לחשוב, קבץ את המחיר של שניהם והרי לך מחיר של ספר בדיד.
 

נטאשKה

New member
זה הטריק הרגיל של אופוס

הם עושים את זה כבר שנים בסדרות. לא קשור למשחקי הכס, זאת המדיניות הרגילה שלהם.
 
דווקא בזה אני מבין אותם

כרך הוא ספר לכל דבר. יש בו מאות עמודים שצריך לערוך ולהגיה ולהדפיס ולכרוך ולערוך בקרת איכות וכו'
זה ספר לכל דבר מעבר לחלוקה המקטעית של הסיפור.
 

נטאשKה

New member
אני לא חושבת שזה קשור לעניין

זה שהכרך הוא ספר לכל דבר וזקוק לכל מה שכתבת זה ברור - עדיין לא זאת הסיבה לקחת 78 ש"ח לכל כרך, כי אל תשכח שאת ההגהה, קניית הזכויות, התרגום והעריכה - עושים על כל הספר ביחד ולא על כל כרך בנפרד.

הסיבה היא שאופוס היא לא הוצאה שמרוויחה הרבה והיא מנסה למקסם את הרווחים שלה. זה לגיטימי עבור ההוצאה ומעצבן מאוד עבור קהל הקוראים (במיוחד במקרה שבו קהל הקוראים התמכר ברמה של ג'אנקי של הרואין לספרים המגוכחים של ג'ורדן ונאלץ להוציא מחיר מלא על כל כרך וכרך כדי לגלות במה הסוס של מאט לבוש היום
)
 
למעלה