משתה לעורבים - מהדורה חדשה

strahd

New member
משתה לעורבים - מהדורה חדשה

היי אנשים,

אני מקווה שאתם זוכרים אותי, ואם לא, אז הנה תקציר קטן. שמי צפריר ואני עובד בהוצאת אופוס, מדי פעם מתרגם להם ואחד הלקטורים של הליין של המד"ב והפנטזיה. עקב שחיקת גלופות למשתה לעורבים, הוחלט שאם כבר עושים גלופות חדשות, אז אולי נבצע גם תיקונים. ולכן אני פונה אליכם בפעם השנייה. בפעם הראשונה קיבלתי תיקון אחד בלבד, בקשר לתאומות פאולר, והוא כבר נכנס למהדורה החדשה. שאלתי אם יש, וקיבלתי תגובות לא ענייניות. מכיוון שהבנתי כי הקוראים רוצים קשר טוב יותר עם ההוצאה וגם שקולם יישמע, זה הרגע שלכם. אנחנו סוגרים בעוד כמה ימים את העריכה ומעבירים לדפוס. אם יש למישהו משהו להעיר, זה הזמן.
 

strahd

New member
לפי מיטב ידיעתי הוא תורגם כך בחמשת הספרים

מדובר יותר על תיקוני טעויות ותרגום ולא מושגים שכבר השתרשו, מעוותים כאשר יהיו.
 

tomashi1

New member
מה שלא- רק אל תתרגם שמות בבקשה.

בצורה הכי עניינית שיש- הרגת אותנו בספר החמישי. מעולם לא נפגמה לי חווית קריאה בצורה כל כך בוטה בגלל תרגום (קוצית, השם המעוות הזה לא יוצא לי מהראש). אני מקווה שתדע לקרוא זאת כביקורת בונה ולא, חלילה, כביקורת לא עניינית.
 

strahd

New member
אני חושב שמשהו לא הובן

אין פה תרגום מחודש, אלא תיקונים ושינויים והתאמות וכל הדברים האלו. בקשר לקוצית, הבנתי שהרבה לא אהבו את זה. אוקיי, my bad.
 

tomashi1

New member
הובן לחלוטין...

ראה זאת כצעד מונע :)
אני מניח שתתרגם עוד כמה מספריו בעתיד (מה קורה עם הנובלות החיצוניות באמת?)
 

strahd

New member
מתקדם באופן חיובי

אבל הספר יוצא לאור בסוף 2014 וכנראה יכיל סיפור חדש. במידה והוא יחליט בסופו של דבר לא להכליל אותו באנתלוגייה, אנחנו רצים עם מה שיש. בכל מקרה, הספר ייצא לאור בעברית.

ולקחתי לתשומת לב. אבל הבן את הבעיה. מה קורה אם אני מתרגם בצורה מאונגלזת, ואז מתברר אחרי שני ספרים שיש משמעות חשובה מאוד לשם הזה? יצאתי טונה. זה מה שנקרא Better safe than sorry. אבל כנראה שבשביל איזו פראית אחת שגם לא גמרה הכי טוב בעולם לא הייתי צריך להתאמץ.
 

rsmb1

New member
הצעה

אולי כדאי להשאיר שמות עם הצליל האנגלי, ולהוסיף כוכבית של הערת המתרגם (בהופעה ראשונה של השם) שמספקת את התרגום, כדי לשמור על חווית הקריאה וגם כדי שלקורא לא תאבד המשמעות.
למשל בגוף הסיפור "אוריין ווטרס", וכוכבית שמסבירה שבמקור השם נכתב כ- Waters ו- water הם מים. זו דוגמה די טריביאלית כי זו מילה די מוכרת, אבל העיקרון מובן.
 

strahd

New member
הבעיה של הערות שוליים

שהן דופקות את רצף הקריאה. היחידי שיודע לעשות את זה מלבד טקסטים אקדמיים זה טרי פראצ'ט. תראה, בספר השישי להתחיל ולשנות את הכול לא יקרה, אבל לקחתי לתשומת ליבי ודמויות שהשמות שלהם לא חשובים, יאונגלזו במידת הצורך.
 

rsmb1

New member
גם נספחים דופקים את רצף הקריאה,

אבל זה לא גרם למרטין לחתוך 99% מהדמויות ומהמורכבות של הסיפור שלו ולספר סיפור רגיל. בכל מקרה, התכוונתי להערות בתחתית הדף ולא לכאלה שמפנות לסוף הספר, כך שהן פוגמות הרבה פחות ברצף הקריאה מהנספחים.
אם קורא מחפש הנחות הוא יכול לנסות את דמדומים.

אני מסכים שיש בעייתיות בלשנות כשיש 5 ספרים בלי הערות. ובכל זאת, אם אתה מעוניין ליצר עבור הקורא העברי חוויה שתהיה קרובה לחווית המקור אני לא מכיר פתרון טוב יותר. מי שאין לו יכולת לעצור לרגע ולגלות שהמשמעות של מירטל בעברית היא הדס - הפסד שלו, אבל כנראה שהרבה קוראים ימצאו את זה בעל חשיבות (במיוחד בקריאות נוספות).

שנה טובה.
 
כאחד שקורא בעברית ומחזיק בכל הספרים

שמות שיש להם משמעות מילולית שנוגעת לאופי וכו' עדיף שיתורגמו. אני מעדיף מים מאשר וואטרס. זה מעניק את המשמעות. שלג במקום סנואו. תאר לעצמך שלא היו מתרגמים כינויים כמו קהורין חצי יד, או הדוב הזקן או חרב הבוקר.
לא ביקשתי להפוך את ג'ון ליוחנן כי זה פוגע בעלילה והורס את האווירה. אבל חלק מאלו שקוראים בעברית לא מקבלים את כל המשמעויות של הכינויים באנגלית. לכן דווקא קוצית מעביר לי את המסר שהתכוון הסופר להעביר. באותה מידה התרגום של קץ סופה יחד עם הסיפור על בניית הטירה, מתאים לי יותר כקורא בעברית מאשר "סטורם אנד".
מי שרוצה באנגלית, שיכבד ויקרא באנגלית.
 

rsmb1

New member
בסדר

אפשר לגוון, והערות שוליים יכולות לעזור להימנע ממקרים כמו הפיכת מירטל להדס (שגרר תלונות מקוראי עברית).
לי זה גם ככה לא משנה - זו סתם הייתה הצעה.

שנה טובה
 
וואלה... אני חשבתי על ערבה הדל

אני לא יכול להכנס לכל השיקולים של המתרגם. אבל תרגום ספרות פנטזיה זו עבודה שבה לא הולכים על קרקע יציבה. כל אחד יכול להחליט לתרגם אחרת, או להתווכח על השאלה מה לתרגם ומה לא.
אני מעדיף לקבל את התרגום ולזרום איתו במקום להתחרפן מזה. הבעיה שלי עם התרגום זה חוסר עקביות. זה הכל.

אה... לאחרונה שמתי לב שיש ספרים של אופוס שבהם כותבים בלשון עתיד במקום לשון ציווי (תשליכו במקום השליכו וכו') זה די צורם בעין.
 

rsmb1

New member
לא נכנס לשיקולים שלו

וגם לא מאשים אותו - זה בהחלט מסובך לתרגם את הספרים.
רק העליתי הצעה - אם הוא רוצה להשתמש בצליל המקור, אבל חושב שאולי גם למשמעות תהיה/יש חשיבות שישתמש בהערות שוליים.

זה זמן חדש - ציווי ספקולטיבי.
 

kikona126

New member
אומנות התרגום...

תחשוב על שפה שיש בה 6 זמני עבר, שבדרך כלל השימוש בה בספרים הוא בשלושה ספציפיים, ואז איזו תנועה אקסציוניסטית החליטה להשתמש גם בשלושה האחרים, ככה שהם יסמלו סיפור בתוך סיפור קיים או סתם ידברו על מזג האוויר... ובכל אחד מהזמנים האלו יש: עבר קרוב, עבר רחוק ועבר שנמשך הרבה זמן, אבל רגע, לכל השישה זמנים האלו יש שישיה מקבילה בסביל שלה...

התחלתי לימודי תרגום צרפתית בזמנו. זה קשה ברמות, במיוחד בהתחשב בזה שהשפה שלנו לא מתאימה מבחינת הזמנים. (עדיף בלשנות על תרגום!!!!)

אני מודה שאני אעדיף לקרוא בצרפתית ולא בעברית רק בגלל התחושה הזאת של הזמנים שמוסיפה המון לקריאה...

לפי התשובה פה למטה (למעלה) ניראה שהשפה העברית מנסה קצת לישר קו עם שפות אחרות
 
אם התכוונת לבעיות בהטיות ופעלים שציינתי

אז אני חושב שהתשובה שלך לא עונה על זה.

לכתוב לשון תמשיכו במקום המשיכו, תזוזו במקום זוזו או תזיזו במקום הזיזו, זה לא עניין של בעיית תרגום אלא של שפה גרועה של העורך.
 

kikona126

New member
ושוב השאלה באיזה זמן השתמשו

במקור? האם יש פעלים בזמנים אחרים שמשפיעים על זה.
ישפה כל כך הרבה גורמים.
כל תרגום שתעשה יראה אחרת ויראה טוב יותר או רע יותר לאנשים שונים...
 
לא מבין את הגישה שלך

כשמישהו צועק פקודות לאחרים לעשות משהו והפועל כתוב בלשון עתיד במקום לשון ציווי, זה לא ברור שיש פה טעות בעברית?

אני באמת כל כך מפגר שלא אדע להבחין אם במקום הזה צריך לשים לשון עתיד או ציווי?
 
למעלה