סתם משהו שמפריע לי...

  • פותח הנושא n18
  • פורסם בתאריך

n18

New member
סתם משהו שמפריע לי...

לפעמים אני רואה ביס את הערוצים הגרמניים, וכשמשדרים סרט אמריקאי, הם לא משתמשים בכתוביות אלא הם מדובבים את השחקנים וזה ממש הורס את הסרט. מישהו יודע למה הם לא משתמשים בכתוביות? אגב, נראה לי שזה ככה בכל מדינות אירופה...
 
אממ.. ניראה לי

שבגלל שגרמנית זה יוצא יותר מילים אז אין מקום.. למרות שראיתי פעם סרט אמריקאי עם תירגום בגרמנית ונכון זה ממש מעצבן אבל אם מכירים סרט ממש ממש טוב אפשר לממוד ככה גרמנית!
 

katze1

New member
נראה לי שהסיבה היא כדי לחזק את

הגאווה הלאומית. אני יודעת שבאיטליה הקולנוע המקומי דשדש. לפני כמה עשרות שנים הוחלט שם להתחיל לתרגם סרטים זרים על מנת שהאיטלקים ירגישו יותר נוח עם השפה שלהם. התוצאה הייתה שהביקוש לסרטים זרים ירד והקולנוע המקומי פרח. יש סיבות נוספות כמו להקל על צנזורה, או לא להקל על זרים שלא רוצים ללמוד את השפה, או מגישה של אנחנו הכי טובים והשפה שלנו הכי מוצלחת. אבל בבסיס, זה תמיד חוזר למוטיב של גאווה לאומית.
 

dss1

New member
אני יודע את הסיבה...

גרמניה עשירה ולכן היא מתרגמת, מישהו שמבין אמר לי את זה (לתרגם עולה הרבה ואולי גם קשור לגאווה)
 

katze1

New member
עודף כסף הוא תמיד סיבה טובה ו...

כשמזרח גרמניה ומערב גרמניה התאחדו, אני זוכרת שה"מזרחים" טענו שבגלל שה"מערבים" יותר עשירים הם משתלטים על השלטון ומפלים אותם לרעה. אז גם במזרח היה נוהג לתרגם את הסרטים? גם הצד המזרחי היה עשיר או שהם היו עניים רק יחסית לצד המערבי?
 

dark eyes

New member
הסיבה העיקרית

שגרמניה קבעה כחוק שכל סרט זר יעבור דיבוב לשפה הגרמנית היא בעיית האבטלה שממנה גרמניה בסלה בשנות השמונים. זוהו חוק שהיה מקובל בגרמניה המערבית ולאחר האיחוד היה מקובל בכלל המדינה... בעצם הרבה מהמדובבים הינם אנשים רגילים כל תעשיית הדיבוב יוצרת עוד מקומות עבודה ומרחיבה את המשק..
 

zzzbla

New member
גם ברוסיה מדובבים סרטים

אמנם הם משתמשים בבן אדם אחד שעושה את כל הקולות אבל אין הבדל גדול בין זה לכמה קולות מעצבנים... אולי זה בשביל שגם ילדים/אנאלפביתים יבינו? ....
 

אחמס1

New member
דווקא ברוסיה יש אחוז נמוך של

אנאלפביתיות. בדקתי לפני כמה ימים ומסתבר שברוסיה הגדולה יש בסך הכל 0.6% של אי ידיעת קרוא וכתוב.
 

dss1

New member
הרוסים עושים את זה הכי מעצבן!!....

נגיד אני אומר "Guten tag" ואז שומעים אחרי כמה שניות קקדילה פשלי בלה בלה....זה הדיבוב הכי מוזר שיש.
 

אחמס1

New member
פעם התלוננתי על כך

בפני ידידה שלי מהמבורג, והיא נורא התפלאה שזה מפריע לי, ושבישראל זה לא מקובל לדבב סרטים. אמרתי לה שבעיניי זה פשוט נעים יותר לשמוע את הקול המקורי, סינכרוניזציה טובה יותר, בדיחות שלא נהרסות (במידה ומבינים את שפת הסרט). לה כל אלה לא היו חשובים במיוחד, וכנראה לחלק נכבד מהאוכלוסיה הגרמנית. אז לפי דעתי זו סתם עצלנות לקרוא את תרגום. ד"א: בערוץ 3SAT תמיד מתרגמים בחדשות - לגרמנית - כשמדברים שם גרמנית במבטא שוויצרי.
 

gering

New member
זה יותר מעניין של לא נעים

עם כל האהבה לגרמנית לדובב את הסימפסונים או את האזרח קיין זה פשוט אקט חסר תרבות.
 

high en dry

New member
אני לא מבינה את זה

זה לגמרי מעקר חלק רציני מהמשחק המקורי. ושלום לכולם, תמיד רציתי לדעת גרמנית.
 
דיבוב כמוהו כ"צביעת סרטים"

בשנות ה-80 נעשה נסיון "לצבוע סרטים" שנעשו במקור בשחור לבן, כדי להתאים אותם לתקופה. הנסיון נקטל והופסק במהירות, למזלם של כל חובבי הקולנוע באשר הם. לשפה של סרט, בדיוק כמו לצבעים שלו, יש משמעות. ניואנסים כגון מבטא, אופן דיבור, שימוש בביטויים ספציפיים, קונוטציות וכו', יכולים לשנות לחלוטין את משמעות הסרט, או קטעים בתוכו. למה בכל זאת? כנראה שלאנשים קשה להתמודד עם סרטים דוברי גרמנית.
 
למעלה