עוד מעט פורים

kidrona

New member
עוד מעט פורים

חברים בוקר טוב,
במאמר שאני מתרגמת מאנגלית לעברית נכתב המשפט הבא:
Basel Carnival is part of the city’s identity – culturally speaking, it is at the heart of its creative energies and represents three days when the city goes wild. Owing to its uniqueness and quality, it has been added to the UNESCO intangible cultural heritage list.
חשבתי לתרגם את המשפט כדלהלן:
הקרנבל בבאזל נמשך שלושה ימים שבהם תושבי העיר יוצאים מגדרם. מבחינה תרבותית, הקרנבל של באזל הוא חלק מזהותה של העיר, שכן הוא מבוסס על האנרגיות היצירתיות של תושביה . בזכות ייחודיותו ואיכותו, התווסף הקרנבל של באזל לרשימת המורשת התרבותית הבלתי מוחשית של אונסק"ו

אשמח לקרוא הצעות לשיפור הסגנון.

תודה רבה מראש!
 
למעלה