עזרה בתרגום

tochie

New member
עזרה בתרגום

שלום לכולם! ב-wheelock מתרגמים את המשפט : haec urbs a tyranno delebatur; insidiis delebitur כך: The city was destroyed by the tyrant,; it will be destroyed by a plot. אני לא מצליחה להבין את החלק השני של המשפט - לפי מה אני אמורה לדעת ש-delebitur מתייחס לעיר ולא לטירן. אני תרגמתי במקור את המשפט כ "העיר נהרסה בידי העריץ; הוא יהרס באמצעות מזימה". אשמח לעזרה... תודה!
 

yuval k

New member
לי נראה (ואשמח לתוּקן אם אני טועה)

שהתרגום שלך דווקא הגיוני יותר. יכול להיות שבתרגום (זה תרגום "רשמי"?) מייחסים את delebitur ל־urbs מכיוון שהיא מופיעה בנומינטיבוס במשפט הזה, בעוד ש־tyrannus בא באבלטיבוס, אבל למיטב הבנתי זה לא אמור לפסול את הפירוש שלך, בגלל הפיסוק (וההיגיון).
 

orlis

New member
מבחינת הגיון ומבחינת השפה

מבחינת השפה התרגום שלך נכון - הנושא יכול להיות שניהם. מבחינת הגיון ותוכן - עקרונית נשמע לרגע שהגיוני יותר שהטיראן יהיה הנושא במשפט השני. אך יכול להיות גם שזו העיר. אם זה איזה נאום של קיקרו או משהו כזה, אז הגיוני שהוא יגיד משהו בסגנון של 'העיר פעם נהרסה על-ידי טיראן ועכשיו היא עתידה להיהרס על-ידי מזימה (אם לא נעשה משהו בנדון....)'. בכל מקרה, החשוב ביותר הוא מבחינת ההבנה שלך את השפה שהיתה נכונה. אין מה לעשות, לעתים הנושא לא ברור ורק היכרות טובה עם התוכן והאירועים מאפשרת זיהוי נכון.
 
למעלה