רעיון לתרגום מילה

רעיון לתרגום מילה

קודם כל ברכות להקמת הפורום שנית, קצת הצגה עצמית. עכבר בן 34 נשוי, עורך עלון אלקטרוני ועוזר עורך של עלון במקום העבודה שלי. השאלה שלי היא כזו. איך מתרגמים את המילה "bonding" במשמעות של לקחת כמה אפליקציות תוכנה ולקבץ אותם לפתרון תוכנה כולל. עכבר
 

hoothoot

New member
אני הייתי הולך...

בהנחה שהכוונה שלך היא BINDING הייתי הולך על כריכה....
 

Dulcinea

New member
מאתגרלאללה ../images/Emo108.gif

בהפתעה לטובה (שגיליתי את הפורום) אני מצטרפת לברכות ההקמה. ולשאלתך עכבר. האם אכן התכוונתה ל- bonding ולא ל- binding? אני ממש, אבל ממש, לא מוצאת הקשר של בונדינג (סליחה עת התעתיקיות, אבל יוצרי המקלדות והחלונות עוד לא היכירו בבבי-דיירקשונליטי כתנועת המהפכה המנצחת החדשה) במחשבים. התשובה היחידה שקיבלתי מהתחום הזה למילה התייחסה אליה כטעות כתיב במחרוזת החיפוש. ולגבי ביינדינג (ומחילה), אז יש כמובן את דאטה ביינדינג, שזה לא זה. וחוץ מההקשר הזה, לא מצאתי. אז בהנחה שאנחנו נשארים עם הבונדינג (עוד פעם פעמיים וזהו), איחוי נשמע לי חזק מידי; תפירה - גלנטרי מידי; הלחמה - אינו בתחום המחשבים וגם בהשאלה, לא מצלצל לי; "שילוב" ו"שילוב תוכנות" הוא תרגום שכבר השתמשתי בו בעבר למונח אנגלי אחר, שכרגע אינני זוכרת, אבל מתקשר לאופן בו תוכנות משתלבות זו בזו, כמו למשל תוכנה למעקב אחר שעות עבודה ותוכנה לחישוב משכורות; כריכה - לא מהתחום. אז השני סנטים שלי אומרים: צירוף, האחדה, קשירה (אם כי הוא קצת "סחי" מידי לטעמי), או ההתפתלות המסורבלת הבאה: יצירת תוכנה אחת ממספר יישומים. תודה על האתגר ומקווה שעזרתי דולצי
 
תודה על התגובות

אני הלכתי על "שילוב תוכנה מוכלל" .. או משהו כזה. למי שתהה, המילה הייתה בונדינג. לא ביינדינג.
תודה ושוב תודה על המאמץ וההשתתפות עכבר
 
למעלה