שאלה לאנשי המשפט, ציפורה יוסאריאן?

יוחאי22

New member
שאלה לאנשי המשפט, ציפורה יוסאריאן?

האם משפטן בפורום יכול לספק תירגום למשפט "הסכם זה הנו בעל תוקף משפטי מחייב" באנגלית? או במילים פשוטות איך כותבים את המשפט הנ"ל באנגלית. תודה, יסמין
 
יוחאי, לדעתי אין משמעות למשפט הזה.

אני לא חושב שיש צורך לכתוב בהסכם משפט שאומר שלהסכם יש תוקף מחייב. אם ההסכם מחייב - הוא מחייב גם בלי המשפט הזה. אם ההסכם לא מחייב - אז המשפט הזה כלול בו ואין לו משמעות.
 

shaio

New member
ולהיפך?

עצם העובדה שאפשר לכתוב "הסכם זה אינו מחייב" והוא באמת לא יהיה מחייב (בחלק מהמקרים) סותרת את ההגיון הזה, לדעתי. כמו בסיטואציה של יחסי עובד מעביד, האמור בטקסט של ההסכם הוא נקודת עזר פרשנית ולא מכריעה. אחרי שזה נאמר במישור הלוגי, כמובן שזה משפט מיותר לחלוטין ב-99% מהסיטואציות. העיקר שעורכי הדין יכולים לבזבז זמן ולחייב את הלקוח (או לחלופין להיראות כמי שתרמו לחוזה את מקצועיותם). סעיף אח לסעיף זה: "על חוזה זה ועל הפרתו יחולו הוראות חוק החוזים (תרופות בשל הפרת חוזה), התשל"א-1970". tell me something I don´t know. אבל יש טאוטולוגיות גרועות מזה. למשל, "זו צוואתי האחרונה".
 

r_yuvali

New member
לא מדויק....

לענין חוק החוזים (תרופות בשל הפרת חוזה) הטרוניה שהועלתה על ידך איננה מדויקת. ישנם חוזים ומערכות יחסים משפטיות אחרות אשר חוק החוזים (תרופות) אינו חל עליהן. לדוגמא, סעיף 61(ב) המחיל את החלק הכללי של חוק החוזים על פעולות משפטיות רבות איננו חל מפורשות אף על חוק החוזים (תרופות).
 
למעלה