שאלה לדוברי רוסית - השם ויטיה לבנות

Seelenfreund

New member
שלום, שאלה נוספת לדוברי רוסית: יש לי מכתב מתורגם מרוסית לעברית ובו מוזכרים "יעקב פורטנוי, הדוד הרשל ואחותו ויטיה".
המכתב תורגם בשנות השישים ואין לי את המקור, הוא תורגם כיוון שסבא שלי שרוסית הייתה השפה השלישית שלו כבר לא זכר טוב כיצד לקרוא וביקש מחבר שיתרגם. בעץ יוחסין שהשאיר לי סבי מוזכר הדוד הרשל עם בן או בת בשם ויטיה (הוא לא ציין את המין). די בטוח שהייתה איזושהי טעות במעבר מרוסית לעברית, ולכן רציתי לשאול:

1. האם אפשר להתבלבל בין "אחות" ו"בת" או בין "אחות" ו"בת דודה"? ויטיה בוודאי לא הייתה אחותו של הדוד הרשל, אחרת היה צריך להיות רשום הדוד הרשל והדודה ויטיה.
2. האם ויטיה יכול גם להיות כינוי לבנות, ובעיקר, האם הוא יכול להיות גרסא של השם ורה? אני יודע שבדרך כלל מדובר בגרסא של ויקטור, אבל במכתב המתורגם לעברית בבירור כתוב "אחותו ויטיה", ואיתרתי לאחרונה דרך בדיקות DNA קרוב שיודע שאמו הייתה ורה ביתו של הרשל פורטנוי, ומבחינת התאריכים הכל מתאים.

תודה רבה!
 

Seelenfreund

New member
כן, הסתכלתי שוב בעץ ואכן לויטיה היה אח בשם יעקב, גם כן בנו של הרשל. אבל שלושתם היו פורטנוי כך שזה מעט מוזר שציין זאת במפורש, אבל מצד שני גם לסבא שלי קראו יעקב אז אולי זו הסיבה.

זה עדיין נראה לי תרגום מעט מוזר, אבל. כאמור, המשפט הוא "יעקב פורטנוי, הדוד הרשל ואחותו ויטיה", ולפי מה שיש לי הרשל היה האבא ויעקב וויטיה ילדיו. משהו כזה יכול להתרחש בתרגום מרוסית לעברית? אני לא בקיא בתחביר הרוסי כלל. אם הכל נכון אז ויטיה הייתה בת דודה של כותב המכתב.

כמו כן, ויטיה אכן יכול להיות גרסא של ורה?

תודה רבה!
 

שרי סילבר

Active member
איני דוברת רוסית. אולי מישהו שדובר רוסית יוכל לסייע יותר. חבל שהמקור לא מצוי בידך.

1. למי נשלח המכתב? רק לסבך? אולי אפשר לנסות לחפש בכול זאת את המכתב המקורי, יתכן שהמקור מצוי בביתם של מי מהצאצאים, שאפילו אינם מודעים לכך.

2. לחילופין, אם מישהו דובר רוסית יוכל לסייע, עדיף להעלות את התרגום של המכתב כולו (למעט פרטים ושמות של כאלה שמוזכרים במכתב ועדיין חיים, אם יש כאלה). ההבנה של ההקשר כולו עשויה לסייע יותר.
 

שרי סילבר

Active member
הערה נוספת: האופן שבו נרשמו השמות, "יעקב פורטנוי, הדוד הרשל ואחותו ויטיה", עשוי לרמז על כך שאל המכתב המקורי היתה מצורפת תמונה. האם זה אפשרי מבחינת הטקסט בו מופיעים השמות בתרגום שידך? אם כן, כדאי מאוד לנסות לאתר תמונה כזו בין האוצרות המשפחתיים, יתכן שגם בגב-התמונה נרשם משהו.
 
הי.
אם זאת בת בשם ויטה -יכול להיות ששם המלאה : ויקטוריה, ויטלינה. אם זה בן אז ויקטור.
אחים יכולים להיות גם בני דודים. ברוסית לבני דודים קוראים אח בדרגה שניה, או שלישית...
 

אקשט

Member
כתבת:
"ויטיה בוודאי לא הייתה אחותו של הדוד הרשל, אחרת היה צריך להיות רשום הדוד הרשל והדודה ויטיה".
אם העץ שהשאיר סבא טוען שויטיה היא בתו של הרשל, אכן יש בעיה, אבל המשפט שכתבת אינו ברור לי:
אם הדוד הרשל הוא בעלה של דודה שלא הוזכרה כאן, אזי אחותו איננה דודה. היא בסך הכול אחות של הדוד.

ותמיד יש אפשרות שאדם מגדל את אחותו הצעירה היתומה (או את דודניתו כפי שהציעה לובה), וכשמציירים את התא המשפחתי עשויים להתייחס אליה כאם בת המשפחה.
 

Seelenfreund

New member
כתבת:
"ויטיה בוודאי לא הייתה אחותו של הדוד הרשל, אחרת היה צריך להיות רשום הדוד הרשל והדודה ויטיה".
אם העץ שהשאיר סבא טוען שויטיה היא בתו של הרשל, אכן יש בעיה, אבל המשפט שכתבת אינו ברור לי:
אם הדוד הרשל הוא בעלה של דודה שלא הוזכרה כאן, אזי אחותו איננה דודה. היא בסך הכול אחות של הדוד.

ותמיד יש אפשרות שאדם מגדל את אחותו הצעירה היתומה (או את דודניתו כפי שהציעה לובה), וכשמציירים את התא המשפחתי עשויים להתייחס אליה כאם בת המשפחה.
תודה אקשט - נכון, לא הייתי ברור מספיק. הרשל היה אחיו של אבא של סבא שלי, כך שהוא היה זה שעם קשר הדם, לכך התכוונתי. לפי התרשים ויטיה הייתה ביתו של הרשל, ובת דודה של כותב המכתב.

פשוט היה נדמה לי שאולי האופן שבו המשפט נכתב ברוסית היה לא ברור לגמרי ומי שתרגם בחר משמעות מעט שונה, אבל לשם כך צריך לדמיין איך המשפט היה נראה ברוסית ואת זה אני לא יכול לעשות כיוון שלא דובר את השפה.
 

Seelenfreund

New member
תודה רבה שרי ולובה! אלו מכתבים משנות השישים כך שהמקור אם בכלל נשמר אבד מזמן. אח של סבא שלי שנשאר ברוסיה שלח אותם לסבא שלי אחרי בתקופה הקצרה של הפשרת היחסים ב- 1966, ואחר כך שוב לא דיברו עד נפילת ברית המועצות. אגב, בנו של אותו אח עלה לארץ לפני כמה שנים לאחר שאיתרתי אותו, אם אני זוכר נכון בעזרתה של לובה.

אז אם אני מבין נכון, ויקטוריה יכול להיות השם המלא (מה שהגיוני, כיוון שבכל משפחה היה ויקטור אחד על שם הסבא), וורה יכול להיות גרסא נוספת לצד ויטיה, נכון? ורה הוא השם שבו הכיר אותו בחור את אמו, והיא הספיקה לספר לו שלאביה קראו הירש.

הקונטקסט של המשפט המלא הוא עדכון מי נפטר "במלחמה". המכתבים בבירור נכתבו תוך צנזורה עצמית, אבל הבחור שיצרתי איתו קשר באמצעות חברות ה- DNA, כנראה בנה של ויטיה מהמכתב, אמר לי שאמו נאסרה בתקופת סטלין והוא נשלח לבית יתומים. המשפט המלא כפי שתורגם הוא:

"המלחמה הארורה הזאת חיסלה את חייהם של הרבה אנשים, ביניהם את היקרים שלנו, בייחוד: הדודה חנה גרינברג ובתה קלרה, יעקב פורטנוי, הדוד הרשל ואחותו ויטיה, הרבה מאד מרומנובקה."

לפי העץ שסבי השאיר לי, יעקב וויטיה היו שניהם ילדיו של הרשל, ואחת מאחיותיו הייתה חנה (כלומר דודה נוספת של כותב המכתב) כך שכנראה לכך הכוונה.
 

Ilanguy

New member
אבי שנולד ברוסיה נקרא ויקטור בלידתו ומצאתי ביומנו של סבי שהוא מתייחס אליו בשם וויטיה ולכן יתכן מאוד ששם הילדה היה ויקטוריה.
 
למעלה