שאלה קטנה...

Nokia Fan

New member
שאלה קטנה...

קודם כל אציג את עצמי - אני ירון, בן 14, מתעניין בשפות ותרגום ולומד יפנית. עקב ריבוי הטעויות המטומטמות בתרגומי סרטים וסדרות טלוויזיה רציתי לברר אם מישהו יוכל לומר לי איך אפשר להשיג עבודה בתרגום לקולנוע ולטלוויזיה (אם זה בכלל אפשרי בגילי...)
 

עדי.פ

New member
למתעניין בעבודה...

כל הכבוד על הרצון לעבוד ועל העניין בשפות, וסחטיין על לימוד היפנית. אתה צודק לגבי ריבוי הטעויות, אבל איני חושבת שיש חברת תרגום שתעסיק אותך בגילך. מה גם שעליך לדעת את העברית על בוריה או לפחות קרוב לזה, וכך גם אנגלית, ולדעת איזה ביטוי מקביל יש בעברית לכל ביטוי באנגלית, ולפעמים אין, והעיקר הוא שב-14 שנים אדם לא מספיק ללמוד כל-כך הרבה כדי לתרגם (כמובן יש יוצאי דופן אם הם גאונים)וידע כללי מאוד עוזר אם הוא נרחב. תמשיך ללמוד שפות זה רק ישתלם לך.
 

Nokia Fan

New member
מצד שני...

יש מתרגמים שלא יודעים עברית ואנגלית (אלא אם התרגום העברי של המילה "Flamethrower" הפך ל"מטיל-אש", או אם הביטוי "I work out" הפך ל"אני עובדת בחוץ", בעיקר כתשובה למחמאה על הכושר...) שעובדים יפה מאוד... אתה צודק מאוד באומרך שדרושות יותר מארבע-עשרה שנים כדי לתרגם, וזו בדיוק הסיבה שמעולם לא ניסיתי לתרגם ספרים... אבל בשביל טלוויזיה זה מספיק בהחלט (הכוונה היא כמובן לדברים פשוטים, לא לסדרות על בתי-חולים או מערכת הרביה של השועל הדרום אפריקאי... במידה וקיים כזה דבר...)... בכל אופן, מישהו יודע למי צריך לפנות כדי למצוא עבודה בתחום התרגום לטלוויזיה (אני לא מתכוון לספרים, מסמכים ושאר מני דברים שכאלו)?
 

עדי.פ

New member
שוב. כל הכבוד על היוזמה, אבל...

אתה בטוח שאתה יודע מספיק תחביר ויש לך שפה עשירה משתי השפות כדי לתרגם? סחטיין. אתה יכול להתקשר לחברות התרגום ששמן מופיע בסוף תוכניות שאתה צופה בהן, ולהציע את עצמך. רק דע שלפני שמישהו ידבר אתך, ירצו שתשלח קורות חיים, כדי שיראו מה למדת או עשית, ואם אין לך לפחות ניסיון מוכח, תשכח מזה. ואל תמהר כל-כך לשפוט. נכון שיש תרגום קלוקל במקרים מסוימים, אבל גם יש מתרגמים טובים, שתאמין לי, צריכים לדעת מה שהם עושים, וילד בן 14 לא בדיוק מסוגל לעמוד ברמה הנדרשת. אל תזלזל בתרגום כתוביות. זה לא מסמכים או ספרים, אבל דע לך שיש מתרגמים שמתרגמים בכמה תחומים, כך שלא כל טמבל (הכוונה לא אליך) יכול לתרגם.
 
ומה איתי?

אני בת 14, ועובדת כבר כמה חודשים של תרגום פאנפיקים (סיפורי מעריצים) של הארי פוטר משום מחסו בדברים אחרים. אני יודעת אנגלית ברמה גבוהה (בקריאה. לא כתיבה-דיבור) ובעברית הסגנון שלי טוב. וחוץ מזה, אם לא יודעים איך לתרגם משהו, יש מילונים, והפורום הזה, לדוגמא. ~Na´atz the Crow~
 
חברות רבות מבקשות רק דוגמת תרגום

אם אתה יכול לספק דוגמת תרגום טובה, סביר להניח שתתקבל. במקומך, הייתי מבצעת את רוב המשא-ומתן בדואר אלקטרוני, כדי שכשהם יגיעו למצב שבו הם שואלים שאלות על גיל והשכלה, הם כבר יהיו בעדך. לאן לפנות? חפש בדפי זהב. תן דגש מיוחד על חברות המפרסמות את כתובתן באינטרנט. ועשה רושם רציני ככל יכולת. אין צורך שתתייחס לאלה שמפלים מפאת גיל. במקצוע כמו תרגום יש צורך גם במתרגמים שמכירים את "שפת הנוער", "הסלנג העדכני", למשל. אבל זכור מי מפלה אותך. בעוד עשר שנים, כשיהיו מאחוריך 10 שנות ניסיון, הם ירוצו אחריך... העולם זקוק למתרגמים טובים - ושיהיה לך בהצלחה!
 

עופר ב.ה

New member
14-16 - רק בחופש הגדול למיטב ידיעתי

קח בחשבון שגם אם אתה מאוד מוכשר יש דעות קדומות לגבי ילדים ובני נוער, אף כי כפי שצימעס כתבה (אני מקווה שאני לא עושה שפטים בשמך) רבים בגילאים אלה מוכשרים וחכמים מרבים מהמבוגרים.
 

zimes

New member
את רומזת שבן 14 לא יכול לדעת שפה

על בוריה? במדה והוא משתמש בשפה ביומיום וקורא הרבה, אוצר המילים שלו יכול להיות רחב יותר משל הרבה מבוגרים שאני מכירה - לא הייתי מזלזלת כך. סתם קוריוז - אחי תרגם (במכולת, לא ספרים
) בגיל 4. הוא ידע לדבר בשלוש שפות (עם אוצר מלים של ילד בן ארבע, כמובן), ויכל לתרגם.
 

Jenkins

New member
הוכחה

מסכימה. יש אנשים בגיל זה שפשוט יש להם תפיסה לשפה. מי שלא טוב בשפה לא בהכרח יסתדר איתה בגיל מאוחר יותר. אני בת 15 ואני יודעת אנגלית ברמת שפת אם (כלומר, קריאה\כתיבה\דיבור), מה שמתבטא בכך שבאינטרנט חושבים שאני הרבה יותר מבוגרת... זה דבר די מעליב בצורה מסויימת, כי למה אנשים בני 14-15 לא יוכלו לדעת יותר משפת האם שלהם ברמה גבוהה, אבל זה גם מחמיא, כי אחרי הכל זה אומר שאנחנו מתקדמים טוב. גם אני הייתי רוצה לעבוד בתרגום, אבל אין לי סיכויים להתקבל לעבודה כזאת בגיל שלי...
 

zimes

New member
קראת, בוודאי את כל הפתיל

את יכולה לברר במשרד העבודה מהן המגבלות על עבודת בני נוער. את יכולה לעבוד ב"שחור" - תרגומים קטנים לאנשים פרטיים. את יכולה לתרגם חומר שענין אותך, ולצבור ניסיון, שיעזור לך להתקבל לעבודה בעתיד. אם את באמת רוצה לעסוק בתרגום - אל תתני לגיל שלך לרפות את ידייך. ד"א - להכיר שתי שפות ברמה גבוהה, ולדעת לתרגם זה לא אותו דבר (וגם זה, כמובן, לא קשור לגיל).
 

Jenkins

New member
אם אמרתי שזה אותו הדבר...

אז סליחה.
בעיקרון אני יכולה למצוא עבודה בלתרגם לאנשים פרטיים, אבל אני יכולה להגיד לך בבטחה שיש להם נטייה לפנות לאנשים מבוגרים שמציעים תרגום יותר מלבני נוער. אחותי (17) מתרגמת כרגע לבן אדם אחד ספציפי (שמבקש הרבה הרבה עבודות תרגום) אבל לא יותר מזה, כי היא לא מוצאת אף אחד שמתעניין בבת נוער לעבודות תרגום "מסובכות" (עברית לאנגלית בעיקר). אז אמנם זה טוב ויפה לרצות, אבל חייבים להודות שאין הרבה סיכויים למצוא משהו טוב כשיש הרבה מבוגרים שגם עובדים בעסק.
 

יונת ש.

New member
בסוף הסרט/הפרק

בדרך כלל כתוב איזו חברה אחראית לכתוביות. הייתי מנסה לחפש אותם בספר טלפונים, ולהתקשר אליהם לשאול מי אחראי לתרגום. משם תוכל להמשיך. ולגבי הגיל - תחביר, דקדוק ואוצר מלים אפשר ללמוד בכל גיל. זה ענין של השקעה ורצון, לא של שנים.
 

Boojie

New member
חבל עליך...

התרגום הקלוקל בקולנוע ובטלוויזיה נובע מסיבה פשוטה אחת - סטנדרטים נמוכים של המפיצים (מפיצי הקולנוע, חברות הכבלים, וכולי), שמתירים להם לשלם שכר נמוך עד גיחוך על תרגום כתוביות. התוצאה? לא הרבה מתרגמים טובים שורדים בתחום תרגום הכתוביות. יש הרבה תחלופה, ואחוז גבוה מהמתרגמים אינם מקצועיים כלל. וגם בקרב המקצועיים, התשלום כל כך נמוך, שרבים מהם פשוט מוותרים על שלבי הגהה ובדיקה כי זה לא משתלם להם. הפתרון הוא לא להציע את עצמך כמתרגם, אלא לעודד הפעלת לחץ על האחראים לכך. בסופו של דבר, הציבור הישראלי אוכל בשקט את איכות התרגומים הניתנים לו, כך שהחברות האחראיות עליהם לא מרגישות כל צורך לשפר את הרמה. אם יווצר לחץ מצד הציבור הישראלי (לחץ שיתבטא פניות נזעמות לאחראים, אבל בעיקר ברייטינג) לשפר את רמת התרגום, הרי שיש סיכוי כלשהו שהתקציב המוקדש לעניין יעלה, והרמה תעלה בהתאם. רק לשם דוגמה, התרגומים בערוץ 1 הם יחסית טובים מאד, והמתרגמים שם הם בדרך כלל מהשורה הראשונה.
 

zimes

New member
נקודה מענינת!

הבעיה היא שמי שמודע לאיכות התרגום, פחות זקוק לו, ומי שממש זקוק תרגום טוב (כי אינו מבין את שפת המקור), הוא קהל שבוי שלא יודע שעובדים עליו. מלכוד 22, לא?
 

עדי.פ

New member
איזו אופטימית את. כסף מסובב...

את העולם, וזו עובדה. צרפי לזה את החפיפניקיות של הישראלים, ותהיי בטוחה שלעולם לא ישתנה המצב. מי שיודע אנגלית טוב, ימשיך לצחוק על הטעויות, ואלה שלא, זה לא ישנה להם הרבה. כבר שמעתי מחברת תרגום מסוימת, שהיא עובדת על כמות ולא על איכות.
 

Boojie

New member
אופטימית? לגמרי לא.

למעשה, אני ממש מאמינה שזה לא יעבוד. כפי שציינתי, אמצעי הלחץ העיקרי שעובד הוא רייטינג, ואני ממש לא חושבת שהקהל הישראלי ישנה את הרייטינג שהוא נותן לתוכניות לפי איכות התרגום שלהן. זה לא משנה את העובדה שזו הדרך היחידה שעשויה לשנות את המצב. אי אפשר להסתמך על הצטרפות של מתרגמים אידיאליסטים לתחום שיהיו מוכנים לעבוד בשכר רעב. אידיאליסטים באים ואידיאליסטים הולכים (בדרך כלל כשמנהל הבנק שלהם מאיים להפוך אותם ללקוחות מוגבלים), והמערכת על כנה נשארת עם כל הסטודנטים נטולי ההכשרה שמוכנים לעבוד בשכר כזה. שלא לדבר על זה שאידיאליסט כזה למעשה "שובר את השוק" עבור מתרגמים אחרים, שעשויים שלא לקבל את השכר שמגיע להם על עבודה איכותית, כי יש כבר מתרגמים איכותיים שמוכנים לעבוד בשכר מגוחך שלא הולם את כישוריהם. הדרך היחידה לשפר את איכות התרגומים בצורה עקבית היא לגרום להעלאת השכר שמשולם למתרגמים, ובמקביל, כמובן, להעלאת הדרישות בתחום האיכות. מכיוון שאני לא רואה גוף מתקנן שיפעיל לחץ על חברות התרגום לעמוד בתקן איכות כלשהו (ואולי באמת הגיע הזמן לקבוע תקן איכות בתרגום?), או סבסוד משכורות מטעם המדינה, הדבר היחיד שיביא להעלאת המשכורות הוא לחץ של הציבור לאיכות גבוהה יותר. אבל לא, אני ממש לא אופטימית בנושא.
 
למעלה