שלום לכולם!

שלום לכולם! ../images/Emo9.gif

קוראים לי מיכאל, אני עולה ליב' וכן-גם אני במגמת ערבית.
רציתי לשאול כמה שאלות<גם לכם שלחו הביתה עבודה לקיץ של 20 ע"מ?! כוּס.>: بلغني ان مساعدا وزير الخارجيه الاميركي يزور الجزائر. <***משהו מ-ان ואחיותיה*** עוזר שר החוץ האמריקאי יחזור מאלג'יר>. 1. מה זה הביטוי הזה "بلغني ان"? מה התרגום שלו? <למי שלא מצליח לקרוא טוב-"בלרני אנה"> 2. יש באמצע המשפט סמיכות משולשת-עוזר שר החוץ. באיזו יחסה מנוקדת המילה האמצעית-"וזיר"? 3. המילה "עוזר" מופיעה בסוף עם אליף של תנווין פתחה, אבל היא מיודעת מעצם היותה נסמך. להסיק מכך שצורנית המילה לא תהיה עם פתחה רק כשהיא אחרי אל הידיעה? תודה מראש!!!
 
קצת תשובות.

1. חיפשתי במילון אבל לא ראיתי שום ביטוי כזה, מה שמוזר לי הוא שהמילה הראשונה מסתיימת ב-ي כי השורש הוא بلغ אבל ה-ני שבסוף די הזוי
אני משערת שזה כינוי מושא כלשהו. בכל אופן, הייתי מתרגמת את זה כ-נודע/ נמסר [פה לדעתי צריך להיות כינוי מושא] שעוזר שר החוץ האמריקאי יבקר באלג'יר. אני לא בטוחה שזה נכון, אולי מישהו שמכיר את הביטוי יוכל לתקן, אבל לפי ההקשר זה נראה הגיוני. 2. המילה ו"ווזיר" תופיע ביחסה שלישית, כיוון שהיא הסומך בצירוף, וסומך תמיד יופיע ביחסה שלישית (התרגום הוא כאמור "עוזרו של השר"). 3. אני לא בטוחה שהבנתי אותך, אבל כמו שאמרת, המילה היא נסמך, והיא מיודעת מעצם תפקידה ולכן היא לעולם לא תיודע באל הידיעה. מצטערת שלא כ"כ עזרתי, אבל אולי יגיע לפה עוד מעט מישהו שיודע יותר טוב מה פשר הביטוי המוזר. בהצלחה!
 

yoavshovav

New member
בלגני אנ- נודע לי ש...

זה ביטוי חשוב שתמיד חוזר ב-אנ ואחיותיה- ולדעתי הכוונה פה בג'זאיר זה רבים של ג'זירה לא?
 
אז מסתבר שצדקתי ../images/Emo3.gif

אמממ לא, זה השם של אלג'יר בערבית, כתוב ככה גם במילון.
 

yoavshovav

New member
כה, הפצצת אחותי

מה לא? רשמתי אח"כ שנזכרתי שזה גם אלג'יריה
 

yoavshovav

New member
החיפזון מהשפן ../images/Emo6.gif

וכיוון שזה פורום לימודי ערבית!!! בואו נראה מי מצליח לתרגם את "החיפזון מהשפן" ראשון+ תעתיק לעברית.
 
תודה רבה ומספר דברים ../images/Emo9.gif

1. רשמתי יחזור מאלגזיר. התכוונתי "יבקר באלג'יר".
2. המילה "שר" היא סומך אבל גם המילה "חוץ" שתיהן ביחסת ג'ר אם כך, נכון? 3. אנסה להסביר שוב- אם המילה עוזר ("מוסעיד") הייתה עם אל הידיעה בתחילתה, לא היה את האליף שאחרי ה"דאל" כיוון שהאליף הזו היא של תנווין פתחה, נכון? עכשיו, המילה מיודעת ע"י סמיכות אבל עדיין נשארה האליף של התנווין, כלומר, המילה מיודעת תחבירית אבל צורנית, איך שזה נראה-היא כביכול לא. אז השאלה שלי היא אם רק כשכמופיע אל הידיעה לא שמים תנווין?
 
...

2. כן. 3.כן, כשמופיע אל הידיעה לא יופיע תנווין והמילה תנוקד לפי הניקוד הסופי של השם המיודע. במקרה הזה, למרות שהמילה מיודעת מתוקף היותה נסמך, היא בכל זאת תנוקד לפי הניקוד הסופי של השם הלא מיודע. מקווה שעכשיו קלעתי לשאלה...
 

yoavshovav

New member
חחחחחח

אבל לא ראית שנתתי טוויסט למשפט??? מהש-פ-ן. ואין תעתוק לעברית אבל אני אכתוב : אלעג'לה מין (אל)שייטאן. אני באמצע למידה מטורפת לפסיכומטרי! גל יא זוכה.
 

yoavshovav

New member
בואנה, ואת זה ידעת?

סחתיין יא אוחתי! למי שלא יודע: סחה- בריאות סחתיין- בריאות פעמיים. לא זוכר אם זה עם צ' בהתחלה
 
למעלה