שפת מחשב

xetuy

New member
שפת מחשב

שלום, ברוכים הנמצאים, שמחתי לגלות את הפורום הזה, וזו הופעת הבכורה שלי. ראיתי שדובר פה הרבה על "ייבוא" מילים וביטויים משפות אחרות, ועלה בראשי נושא מעניין שעדיין לא נדון כאן. כשאנו מדברים על נושאים הקשורים במחשבים, העברית הופכת כמעט לשפה מישנית. כמעט כל שמות העצם "מיובאים", לדוגמא: שמתי על ה- desktop shortcut ל- folder. ומנגד, את הפעלים אנחנו מעברתים, לדוגמא: דיבּוג, לדבּג, מלשון debug לזפּזפּ - או "לעשות עליו zip" - כשמדובר בכיווץ קבצים ואחד חדש שגיליתי פה באחד הפורומים - "ריפרשתי" מלשון refresh לאַיימֵל - מלשון לשלוח ב- e-mail מה דעתכם?
 
ומנגד..... ../images/Emo120.gif

יש את הנסיונות ללכת גם בכיוון ההפוך, כמה מושגים ועוד יותר מזה - שמות. לדוגמא: דואל - אם או בלי ראשי תיבות, ובכל הטיה שצריך (כקונטרה ל "לאיימל") IOL - שהפך עם הזמן ליואל, ה ICQ שהפך לאיציק.... אבל נראה לי שדווקא בתחום הזה לא חייבים לעברת כל דבר. מאחר ורוב תקשורת המחשבים מתקיימת באנגלית, אולי עדיף להשאיר את זה ככה.
 
../images/Emo6.gif אני דווקא מכירה הרבה אנשים

שאומרים "שולחן עבודה", "קיצור דרך", "לכווץ קובץ"... זה לא כ"כ נדיר... חוץ מ-"לרפרש", מילה שנדבקה אליי
[למרות שבימים אחרונים קצת מעיק לרפרש את תפוז...
] אבל תהיתי... יש כבר ביטוי עברי [וידידותי לסביבה] ל"לדבג"
 

xetuy

New member
ככה וככה

דווקא תרגום המילים נראה מסורבל. גופן. איך אפשר להשתמש במילה כזאת? מאיפה היא הגיעה אלינו - האם המקור הוא גוף? אני מאותם אנשים שמשרבבים את כל המילים האנגליות למשפטים. נראה לי, שכאשר התרגום לעברית קיים, ולא הומצא במיוחד, הוא נשמע טבעי יותר, פחות מאולץ. לכן - "קיצור דרך", דווקא עובד טוב. אך כשממהרים, shortcut היא מילה קצרה יותר להגייה. איזו דוגמא נהדרת. זה לא היה מתכונן, כמו כשיוצא חרוז שלא במתכוון. "קיצור דרך" ומילים קצרות.
 
למעלה