תגידו ...

ליאתס20

New member
תגידו ...

איך אני יכולה למצוא את המילים לשירים של אבניו קיו??? בעברית? הייתי אתמול והיה מגניב ביותר!!! אני תמיד נפעמת, והשחקנים אוי אין לי מילים בכלל... בכל אופן בא לי לשיר להנאתי את האינטרנט הוא לסקס... :p ואני לא מכירה את המילים... חחח מקווה שתעזרו
 

pazer

New member
יש פה כמה

http://musicals.isgreat.org/modules.php?name=Lyrics&file=artist&c_id=315
 

ק ס ט ל

New member
אם היא הייתה קונה, היא לא הייתה כותבת פה =P

לעיתים מעלים לירקיסים לאתר שנתנו פה מקודם (העלתי 2 - אני לא לובש תחתונים היום ואם אתה גיי), אך אין מקום שמפרסם הכל.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אם זה היה חשוב לה מספיק, היא הייתה קונה.

והמילה "לירקסים" זה השיבוט הכי מכוער שראיתי עד היום בשפה העברית.
(אם אפשר בכלל לקרוא לזה עברית, כי "עברית" זה לא). יש לך משהו נגד המילה "תמליל"?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מה זה "נוהגים"? זה שם המונח הרשמי בעברית!

ומדובר בתרגום נפלא, לדעתי, אבל זה לא קשור לענייננו. למען הדיוק: א. כותבים והוגים "לבֿרית" (בלי יו"ד, בדיוק כמו עברית). ב. המשמעות היא טקסט לאופרה (לא למחזמר).
 

tommy walker

New member
חחח זה בדיוק העניין

מצד אחד כתבת ש"לברית" זה התרגום הרשמי לעברית של "ליברטו". מצד שני כתבת שהמשמעות היא טקסט לאופרה ולא למחזמר. אבל בכל רחבי העולם משתמשים במילה "ליברטו" גם עבור טקסטים למחזמר. את מוזמנת להציץ בכל מיני אתרים ולראות בעצמך. גם יכול להיות שזה עניין תרבותי של כבוד, שאנשים מתייחסים ברצינות ליצירה מוזיקלית מסוימת שמוגדרת כמחזמר ומכנים את הטקסט שלה "ליברטו". אבל העובדה היא שכך בהרבה מאוד מקרים נהוג ברחבי העולם דובר האנגלית לכנות גם טקסטים של מחזות זמר. ובארץ התרגום "לברית" כן שמור אך ורק לאופרות. לא שאני בא בטענות ולא שזה משנה לי כי אחרי הכול זה מילים ולי אישית לא משנה איזו מילה בחרו כדי לתאר דבר מסוים. אבל בהרבה מאוד מקרים שימוש במילים הוא תוצאה של תרבות, אז אולי זה גם קשור לעניין שציינתי מקודם לגבי השימוש בשפה האנגלית במילה "ליברטו" (אפילו שזו מילה לא אנגלית במקורה) לתיאור טקסטים גם של אופרות וגם של מחזות זמר.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה ממש לא העניין, וזו נקודה שונה לחלוטין

שלא קשורה בכלל לנקודה שלי, אבל אם אתה מתעקש, אתה מוזמן להציץ בתכניות של מחזות זמר (שם אמורים לכבד את היוצרים, לא?) ולהיווכך שממש לא בהכרח. עברתי עכשיו אחת אחת על אלה שאצלי, ובכולן הקרדיט הוא Lyrics. נתקלתי באינטרנט (ורק באינטרנט) באתרים שבהם מתייחסים לטקסט כאל לברית. המשמעות המקורית הן של Libretto והן של מקבילתו העברית היא אכן טקסט לאופרה, כך שלא ברור לי למה אתה אומר "ומצד שני"... העובדה שכיום המונח משמש גם בתחום קרוב, היא בסה"כ תופעה נפוצה של זליגת מילים מתחום אחד לשני, או בשפה הבלשנית "הרחבת משמעות". כפי שציינת בעצמך, זה קיים (באופן חלקי) אצל דוברי האנגלית. העובדה שהרחבת משמעות (שהיא תופעה סמנטית) מתרחשת בשפה אחת, לא מחייבת שהיא תתרחש בשפות נוספות. בעברית ההפרדה נשמרת, לפחות נכון לעכשיו. אם נוח לך יותר להתייחס לטקסט של מחזמר כאל "לברית" אתה מוזמן; אף אחד לא עוצר בעדך (ייתכן שלא כולם יבינו, אבל זו כבר בעיה מסוג אחר). אני יצאתי רק נגד "ליריקסים"
. עצוב לי שאנשים כבר לא מסוגלים לחשוב בשפת האם שלהם. מה גורם לאדם דובר עברית לקחת מילה באנגלית (שאינה נהוגה בעברית, גם לא במדוברת), לצרף לה ריבוי עברי ולשבץ אותה בטבעיות במשפט כתוב? דלות לשונית? אוצר מילים מצומצם? אם לא חושבים על המילה "תמליל/ים" גם "מילים" תספיק, והמשמעות תהיה ברורה לכל קוראי הפורום. כך או כך, ממי שלא מכיר "תמליל" ו/או לא מסוגל, משום מה, להשתמש ב"מילים" אני לא מצפה שיכיר "לברית".
 
למעלה