תרגום לאנגלית של הפועל 'סובל' בהקשרים רפואיים

AlteredBeast

New member
תרגום לאנגלית של הפועל 'סובל' בהקשרים רפואיים

שלום לכולם,

הייתי רוצה לשמוע את דעתכם לגבי תרגום לאנגלית של משפטים כגון:
"חולה שסובל מאי-ספיקת כליות"
"אם הנך סובל מצרבת"

תחושתי היא שבמקרים כאלה לא יהיה מקובל להשתמש באנגלית בפועל suffer (כלומר: "a patient that suffers from kidney failure" או "if you are suffering from heartburn"), אלא מקובל להשתמש במילה יותר נייטראלית, כגון have או with (או אפילו משהו אחר), כלומר: "a patient with/that has kidney failure" או "if you have heartburn".

בעצם השאלה היא האם מקובל להשתמש באנגלית במילה suffer כדי לתאר מצב רפואי שיש לאדם?

תודה מראש.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אירוני, למיטב ידיעתי "סובל" הוא תרגום בבואה מלעז

ודווקא בעברית יפה אינו בהכרח מתאים... לדוגמה, עדיף "לוקה באי-ספיקת כליות".
&nbsp
כשמדובר בתרגום ובבחירת ניסוח אין תשובה אחת נכונה תמיד; דרוש הקשר. בעניין צרבת, הניסוח נשמע כמו פרסומת ואז זה דווקא מתאים (בכל שפה) כי אם זה עניין פעוט ולא מטריד הוא לא כ"כ חשוב, אבל אם אתה סובל תרצה לטפל בזה.
 

AlteredBeast

New member
נשמע סביר

ותודה על התגובה.
&nbsp
אני מסכים שאין תשובה אחת בהכרח, מה שרציתי לבדוק הוא האם עדיף לא לתרגם 'סובל' ל-suffer באנגלית, כלומר, האם זה צורם לדוברי אנגלית שכך אומרים.
&nbsp
אבל אם מה שאת אומרת הוא נכון, כנראה שזה בסדר.
&nbsp
שוב תודה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני לא יודעת אם זה נחשב לסגנון טוב באנגלית ומה צורם לדוברים

בד"כ שאלות התרגום כאן הן משפות זרות לעברית ולא בכיוון ההפוך.
אולי כדאי להתייעץ בפורום לימודי אנגלית.
 
למעלה