תרגום לאנגלית של שם השיר "מכה אפורה"

tsurof1

New member
שלום לכולם,
אני מתרגם שירים עבריים לאנגלית.
תרגום השם הנ"ל מציב כמה בעיות:
Grey Blow מעורר קונוטציות די לא הולמות (BJ)
Grey Strike נשמע כמו מבצע צבאי כלשהו או משחק מחשב.
חשבתי אולי משהו בסגנון המכות שנפלו על המצרים:
Grey Plague.

מה אתם אומרים?

עריכה: לא כולם בבת אחת, יש מקום לכולם 🤣
 
נערך לאחרונה ב:

Lhuna3

Well-known member
מה אתם אומרים?
לדעתי ממש לא Grey Plague, זה נשמע כמו מגיפה ולא כמו מכה.
Grey Strike מתאים בעיני. אז מה אם נשמע כמו מבצע צבאי? גם "מכה אפורה" יכולה להשמע ככה.
(גם Grey Blow עקרונית לגיטימי, אני לא חושבת שזה נכון להתחיל לפסול כל מילה שיש לה גם קונוטציה מינית.)
 

tsurof1

New member
לדעתי ממש לא Grey Plague, זה נשמע כמו מגיפה ולא כמו מכה.
Grey Strike מתאים בעיני. אז מה אם נשמע כמו מבצע צבאי? גם "מכה אפורה" יכולה להשמע ככה.
(גם Grey Blow עקרונית לגיטימי, אני לא חושבת שזה נכון להתחיל לפסול כל מילה שיש לה גם קונוטציה מינית.)
תודה, עשיתי כעצתך 🙂
 

tsurof1

New member
תודה, כבר סיימתי את הקליפ... ונדמה לי ש HIT היה נשמע בעייתי באותה מידה כמו האפשרויות האחרות...
אני אשאל מישהו בריטי שאני מכיר ואעדכן.
בטוח יש איזה סוג של מכה שמתקשר לנושא הסופות בצורה יותר ידידותית. 😃
 
למעלה