תרגום קובץ SRT

דנדוש 50

New member
תרגום קובץ SRT

למה כשמתרגמים לבד (דרך גוגל עם תיקונים כמובן) קובץ כתוביות שהורדו מאתרי תרגום,הוא לא מתחבר לסרט כמו שצריך?
התרגום נעשה בגוגל במקטעים.
כל הזמנים מסומנים כהלכה ובכל זאת...
לעומת זאת אם אני שמה את הקובץ לפני התרגום,הוא מופיע כמו שצריך...
במאפייני הקובץ זה מופיע כ-SRT
ניסיתי בשני נגנים שונים והוא מסרב לקבל את התרגום
למישהו יש הסבר לתופעה?
יש דרך בכל זאת לראות סרטים עם תרגום בשפת הקודש?

בתודה למי שיוכל למצוא לי פתרון!
 

גיליום

New member
תרגום כתוביות לעברית

הכי טוב לתרגם כתוביות בעזרת תוכנה שמיועדת לעריכת כתוביות.
תוכנות מהסוג הזה גם מאפשרות לבצע את התרגום בנוחות יחסית וגם שומרות על הזמנים המקוריים ועל הפורמט של הקובץ.
ישנן הרבה תוכנות חינמיות לעריכת כתוביות, למשל Aegisub ו-Subtitle Edit (ניתן למצוא בקלות בעזרת גוגל).
ההסבר ל"תופעה" הוא שכנראה משהו השתבש בפורמט הקובץ במהלך פעולת התרגום ולכן הנגנים לא מצליחים לפענח את הכתוביות ולא מציגים אותן.
בברכה,
גיליום
 

דנדוש 50

New member
תודה ושאלה

אם יש לי את הקובץ באנגלית עם הזמנים מסודרים,
האם יש צורך להעביר בעזרת התוכנה שרשמת לי שורה שורה,
או שיש אפשרות להעתיק רק את התרגום עם הזמנים
ישירות לתוכנה?
השתמשתי המון בקמטזיה ושם העברתי קובץ SRT,רק שאח"כ
עשיתי מספר פעולות כדי שהתרגום יהיה מובנה.
כאן אין לי צורך למעשה בתרגום מובנה אם זה נמצא אצלי במחשב,
אני פשוט מצרפת את קובץ התרגום.
התוכנות האלה ידידותיות...?
כי את כל "מדעי המחשב" למדתי לבד (החל מהזזת עכבר
) ואין לי חשק
להתעסק עם משהו מסובך.
אגב,שמתי לב פתאום שבקובץ המתורגם לוח הזמנים השתבש.
ממש כמו סימני השאלה והנקודות בסוף המשפט.
אז עשיתי נסיון נוסף ותרגמתי בעזרת גוגל (איזה תרגום מעפאן!-right הוא מתרגם לימין..... אז במקום למשל: אני צודק? הוא מתרגם: אני ימין?)
והעברתי את זה לאתר שמסדר ג'יבריש.
רק היות והאוטומט לא עשה הרבה,עשיתי נסיונות עם כל האפשרויות והגעתי לתוצאה נהדרת.
אממה...... אחרי כל העבודה גם זה לא הלך.
טוב,אכנס לגוגל לחפש את התוכנה שהמלצת לראות איך זה עובד.אם יש הוראות ביוטיוב באנגלית כמובן אשמח ללמוד.
ושאלה קטנה: זה מרנדר אחרי כן את כל הסרט? או שזה רק מתעסק עם כתוביות.
כי בקמטזיה הרינדור של סרט בן שעה וחצי לוקח די הרבה זמן ומכביד על המעבד.
שוב - אני חייבת להודות על תשומת הלב ועל התשובה

איידע אותך איך הסתדר לי.
 

A L F

New member
צפיה

תשמרי את הסרט ואת קובץ הSRT באותו שם בתיקייה ואז לא צריך לחבר אותם לקובץ אחד.
כמעט כל נגן יודע להציג אותם ביחד.
ממליץ על נגן חינמי VLC
 

דנדוש 50

New member
תודה,אבל זה לא עובד

זה מה שכתבתי בתגובה הראשונה.
כמובן שאני שמה את שתי התיקיות (של הוידאו והכתוביות) באותו שם ובאותה תיקיה.
יש לי נגן VLC media player classic ו-RealPlayer
וגם את BS.Player ובאף אחד מהם זה לא עובד.
גיליום אמר שזה אולי תלוי בקידוד,אבל יש סרטים שאני מוצאת כתוביות מוכנות
וזה כן עובד.
בקיצור,יש סרטים שאני רואה באנגלית עם עצירות מדי פעם
כי התרגום מתחלף מהר.
זה מפריע קצת לחווית הצפיה.
בכל אופן,תודה על הרצון לעזור
 

גיליום

New member
את יכולה להעזר בתוכנה סאבבי

את התוכנה סאבבי יצרתי לפני מספר שנים והיא עדיין שימושית למי שעוסק בעריכת כתוביות. זו תוכנה חינמית, שמאפשרת לבצע פעולות שונות על קבצי כתוביות כשהמטרה העיקרית ביצירת הכלי הזה, היתה לפשט את המרות הכתוביות מאנגלית לעברית ולטפל ב"בעיות קלאסיות" של כתוביות בעברית, כמו למשל היפוך סמני פיסוק או מספרים או אותיות (בעיה שכיום כבר לא נפוצה)
התוכנה מאפשרת גם לשלב בין קובץ עם תיזמונים טובים לבין קובץ עם כתוביות טובות (או בעברית במקום אנגלית). בשביל לבצע זאת יש לפתוח ראשית את הקובץ עם התיזמונים הטובים ואח"כ לעשות "יבוא כתוביות" (בתפריט קובץ) לקובץ עם הכתוביות הרצויות ובסיום לשמור לקובץ חדש.
נא לקחת בחשבון שישנם באגים קטנים
פה ושם אבל בסך-הכול התוכנה חוסכת המון זמן במקרים רבים.
בברכה,
גיליום
 

דנדוש 50

New member
וואו,נשמע 10!

רוב הבעיות שניתקלתי בהן מופיעות שם לתיקון.כמו סימני פיסוק בסוף שורה
שמופיעים בתחילתה.
מבחינת התיזמון,ס"ה בדקתי וחוץ מפעם אחת שגוגל תרגמה לי והפכה ספרות,
תמיד היה בסדר.
אבל,יש בעיה בהורדה של התוכנה.
כתבת :"יש לשנות את סיומת הקובץ ל-ZIP"
לא היה צורך לשנות,כי זה הופיע לבד.אני מצרפת תמונות
באפשרות בחירה ניסיתי גם כקובץ וורד 97-2003 ונסיון נוסף ב"כל הקבצים".
בשני המקרים,התקבל קובץ וורד שאי אפשר היה לפתוח.
אני משתמשת במערכת הפעלה ווינדוס 7 וטוב לי איתה ואין לי חשק לשנות.
גם האופיס שלי הוא 2007 וגם איתו אני מסתדרת מצויין.
ממש מצא חן בעיני,אני מקווה שנמצא פתרון להוריד את התוכנה
וכך אוכל להמשיך בתחביב שלי (אחד מני רבים),בלי להתחיל להכנס לקמטזיה
ששם אני יכולה לשים אפילו קובץ וורד רגיל.
גם הרינדור לוקח אח"כ קצת זמן ואני משתדלת לסגור דפדפנים כדי לא להכביד
על המעבד.
מקווה שתוכל לעזור לי,אתאזר בסבלנות.
המון המון תודה






 

גיליום

New member
הורדת התוכנה סאבבי

קובץ ההורדה של התוכנה סאבבי הוא בעל סיומת doc. עשיתי את זה בזמנו כי מספר אנשים אמרו שיש להם בעיה להוריד zip (אולי הם הורידו בעבודה?
)
אז מה שצריך לעשות זה ללחוץ על הכתובית "הורדה" (קישור לתוכנה סאבבי) ואז לשמור את הקובץ כמו שהוא אל הכונן במחשב שלך. אחרי שמסתיימת ההורדה (תוך מספר שניות) יש לגשת לקובץ שהורד ולשנות את הסיומת שלו מ-doc ל-zip. למעשה צריך רק למחוק את הסיומת doc, כי לפניה שמתי בשם הקובץ גם את המילה zip לנוחות.
אגב, כן יש צורך לשנות את השם, הוא לא יורד כ-zip. גם בתמונה שצירפת ניתן לראות שהאייקון של הקובץ הוא האייקון של התוכנה וורד. אחרי שתשני את סיומת הקובץ ל-zip, לא אמור להופיע אייקון של וורד.
בסיום הפעולה הפשוטה (באמת פשוטה, רק התיאור שלה ארוך) צריך להיות במחשב קובץ ששמו Subabi28.zip. מתוך ה-zip הזה יש לחלץ את הקבצים שבתוכו (כפי שעושים עם כל קובץ zip) ומה שנותר זה ללחוץ לחיצה כפולה עם העכבר מעל הקובץ בעל סיומת exe, כדי להפעיל את התוכנה סאבבי.
המהדרין גם עושים בדיקת וירוסים לפני שמפעילים קובץ exe, ליתר בטחון. בכל אופן אני מבטיח שאני לא שמתי בסאבבי שום וירוס שהוא.
בברכה,
גיליום
 

דנדוש 50

New member
טוב אז ככה...

מה שקרה אתמול (זה היה מאוחר אז לא התיישבתי לכתוב תגובה)
זה שהמשכתי לחפש ומצאתי באתר XFP קישור להורדה והורדתי את התוכנה.
אבל-היא לא מקבלת את הכתוביות המקוריות.
התחלתי כבר לחשוב שאולי יש גורם אחר שמפריע.
כי אני מדביקה את התרגום לפנקס רשימות ואחרי השם+נקודה אני רושמת SRT
כמו בקובץ המקור.וכן בחלונית השמירה אני בוחרת בקידוד UTF-8
במאפיינים זה מתקבל כקובץ כתוביות.
ראיתי שלתוכנה יש אפשרויות שבאמת יכולות לחסוך הרבה זמן עבודה.
למשל ההיפוך של הנקודה/סימן שאלה/סימן קריאה וכד' וכן את זמני ההופעה של שורת הכתוביות.
דבר שעשיתי ידנית בגלל התרגום הנוראי של גוגל.העדפתי לתקן מאשר
להתחיל לתרגם מילה מילה.
בתוכנת סאבבי,מה שאני מקבלת כל פעם זה שמספרי אינדקס לא מתאימים,מה זה אומר?
אבל היות שכתוב שהתיקון יבוצע אוטומטית וגם זה לא מתקבל,אולי יש לי
עוד מה ללמוד.
את הדוקטורט שלי
קיבלתי מסקרנות ותרגול רב בשיטוטים ברשת.

אגב,גיליתי במקרה אתר (שאפרט עליו בתגובה נפרדת) שמוריד כתוביות
מיוטיוב ועוד אתרים ומתרגם אותם להמון שפות.
אני משתמשת בו הרבה.
בסרטים הוא נפתח נהדר גם אם אני מתקנת את התרגום.
אבל תוכנת סאבבי משום מה,לא מקבלת גם את התרגומים שלו (לשם תיקון).
ראה בבקשה קבצים מצורפים ואולי תוכל לעזור.
המון המון תודה!
שבת שלום וחג שמח




 

גיליום

New member
בקשר לסאבבי

התוכנה סאבבי תומכת ב-2 הפורמטים העיקריים של כתוביות: srt ו-sub. אלו פורמטים סטנדרטיים. אני לא יודע מה פורמט הכתוביות שבדקת ולכן קשה לומר אם יש בעיה בסאבבי או בכתוביות עצמן.
לפי הודעת השגיאה שמופיעה בצילום-מסך שהעלית משתמע שיש בעיה בקובץ srt שניסית לתקן. השאלה אם זה באמת קובץ סטנדרטי או שלא? את יכולה להשוות את הפורמט שלו לפורמט של קובץ srt אחר (שלא נוצר בעזרת האתר בו את משתמשת, אלא הורד מהאינטרנט בתור קובץ srt מכלתחילה). ניתן לבדוק את התוכן של קבצי srt בעזרת תוכנת עורך-טקסט כמו למשל "פנקס רשימות" (Notepad) שקיים בכל מערכת הפעלה ווינדוז, או עורך-טקסט כלשהו בלינוקס (למשל Mousepad או Leafpad). המבנה של הפורמט srt הוא די פשוט (מבוסס זמני התחלה וסוף ושורה או שתיים של כתוביות). לאחר בדיקה תוכלי לדעת האם קובץ ה-srt שלך סטנדרטי או שלא (ואז מובן למה הוא עושה בעיות בנגנים..)
דבר חשוב נוסף - יש לשמור את קובץ הכתוביות בפורמט ANSI (או ASCII) פשוט, לא ב-UTF8 או UTF16. גם זו יכולה להיות סיבה מצוינת לכך שנגן הסרטים לא מצליח להציג את הכתוביות כמו שצריך.
בברכה,
גיליום
 
למעלה