תרגום ~ Bengara Koushi

ketty the sheep

New member
תרגום ~ Bengara Koushi

כבר מזמן רציתי לתרגם את השיר הזה (כי הוא כל כך מכוער), ורק היום היה לי זמן לשבת ולעשות את זה. לפני זה, הקדמה קצרה - בנגארה קוושי (bengara koushi) - דלתות הזזה יפניות. 'בנגארה', למעשה בא מהמילה 'בנגל' (חבל ארץ בהודו), שם הפיקו סוג מיוחד של חימר אדום, בו צבעו תושבי קיוטו האלגנטית את הקירות והדלתות שלהם. החימר גם מגן מפני הגשם, והצבע גם נעים לעין, מן חום-אדום. הדלת, שנצבעה בבנגרה, לא נהיית לגמרי אטומה (הפלדלת לא הומצאה ביפן העתיקה), וניתן להבחין בדמות האדם העומד מעבר אליה. לעומת זאת, לזהות את האדם, אפשר ברמה שבה היה מצליח הארי פוטר לאחר שאיבד את משקפיו. לכן נתפס בפי העם הביטוי 'miesou de mienai bengara-koushi' ("לרגע ניתן לראות, לרגע לא, דרך הבנגארה-קוושי"). לעתים משתמשים ב'בנגארה קוושי' כמטאפורה לאי-הבנה בין בני אדם. (ההסבר תורגם מהאיש הנחמד הזה). במחזות הזמר 'Rock Musical BLEACH - The Dark of the Bleeding Moon' ו- 'Rock Musical BLEACH - Live Bankai Show' מבצע טסוצ'יה יואיצ'י (טוטי), המגלם את איצ'ימארו גין, את השיר Bengara Koushi (יחד עם נגאיאמה טקאשי, בתור היטסוגאיה טוושירו, קומיקו סאיטו בתור הינאמורי מומו ו... סבב משתנה של שחקנים, כשבכל פעם מישהו אחר שר את החלק של האישה). miesou de mienai onnagokoro miesou de mienai otokogokoro אני מניחה שהתרגום לזה יהיה בסגנון של 'לא באמת ניתן להבין ליבה של אישה, לא באמת ניתן להבין ליבו של גבר', או, אם לנסות לשחזר יותר את המשמעות של הביטוי היפני, זה יהיה משהו בסגנון של 'גם כשנראה שניתן לראות, לב האישה אינו נראה' וכו'. החלטתי לנסות לתרגם את כל השיר, אבל עליי להזהיר שיש לקחת את התרגום הזה בערבון מוגבל, מכיוון שמעולם לא למדתי יפנית והתחביר שלי מאוד לוקה בחסר, לכך יש אפשרות גדולה לכך שפספסתי/ לא הבנתי דברים מסוימים. אלו מכם שמבינים יותר טוב ממני (*שיעול*טופו*שיעול*) מוזמנים לתקן ולשפר את התרגום!
בנגארה קוושי / גין, היטסוגאיה, הינאמורי, מאטסומוטו (או אייזן. או קירה. או רנג'י. או כל הקאסט ביחד.
) מאטסומוטו: נרטבת בגשם היורד, מחביאה את רגשותי הנסתרים בשרוול, המדרכה בה חיכיתי לך, הריקנות של הטיפות הנופלות גין: גם כשנראה שניתן לראות, לב האישה אינו נראה, מאטסומוטו: גם כשנראה שניתן לראות, לב הגבר אינו נראה גין ונאטסומוטו: השניים נמצאים משני צידי הבנגארה קוושי גין: הילדה החמודה היא ביישנית* הינאמורי: נרטבת בגשם היורד, את פרץ הרגשות מכניסה** לתוך שיר, הירח צובע כעת את לחיי, האדם שאני מחכה שוב לא יבוא היום היטסוגאיה: גם כשנראה שניתן לראות, לב האישה אינו נראה, הינאמורי: גם כשנראה שניתן לראות, לב הגבר אינו נראה היטסוגאיה והינאמורי: השניים נמצאים משני צידי הבנגארה קוושי היטסוגאיה: התפתחי את הדלת בבקשה? מאטסומוטו: הבחן בלב הזה, בלב שלי*** גין: שלום, תודה, להתראות* היטסוגאיה: הבחיני בלב הזה, בלב שלי הינאמורי: אל תביט בי בעיניים האלו כולם יחד: ההרגשה של השניים היא כמו בנגארה קוושי לאן הסירה הזו נושאת אותי? ההרגשה של השניים היא כמו בנגארה קוושי גם היום אצוף על הסירה הזו * לא הייתי יכולה לתרגם את זה (ובכלל, חצי מהשיר), בלי עזרה מרשימת מילות הקאנסאיבן של ניהונגוריסורסס. ** התרגום המילולי של 読む; yomu הוא 'לקרוא', כך שאם נקח את זה מילולית יותר, זה יהיה 'מקריאה לתוך שיר'. *** 'שים/י לב ללב הזה שלי' פשוט לא נשמע לי נכון אגב, לשיר הזה יש כמה גרסאות, אני ממליצה לעבור על כולן.
(הגרסא עם קירה הכי טובה. ואני בכלל לא משוחדת. לא ולא. *מתה מהנוזבליד של עצמה*).
 

Hinamori

New member
איזה שיר חמוד! O=

אבל מוזר שהם שמו את היטסוהינה שם, זה דווקא נשמע יותר כמו שיר רק בשביל מאטסוגין י_י;
 
למעלה