Quintus Horatius Flaccus - Carpe Di

Quintus Horatius Flaccus - Carpe Di

Quintus Horatius Flaccus - Carpe Diem האודה ה-11 מספרו הראשון של הוראטיוס ובו מפציר המשורר בלאוקונה שתחדל מניחוש העתיד ותחייה את הרגע Tu ne quaesieris ,scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati, seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum. Sapias, uina liques et spatio breui spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida aetas : carpe diem, quam minimum credula postero. תרגום והערות: Tu ne quaesieris – את אל תשאלי! quaero, quaerere, quaesivi, quaesitus – לחפש, לשאול, לדרוש ב-. Quaesieris - צורה סינקופית של quaesiveris (Perf.Act.Subj 2sg) בשירה הרומית לעיתים נשמטת ה-ve מן הפועל. הצירוף של ne עם צורת ה-perf.subj יוצר ציווי תקיף יותר מאשר הצירוף הספרותי המקובל של ne + preas.subj או המנומס עם noli . Scire nefas – זהו חטא לדעת. nefas הנה צורה לא נוטה של המילה חטא, מעשה לא מוסרי, חילול של ציווי אלוהי. scio, scire, scivi(ii), scitus – לדעת. quem finem di dederint mihi et tibi איזה (מן) סוף גזרו האלים עלי ועלייך di - צורת הרבים 'אלים' do, dare, dedi, datus- לתת dederint – צורת ה perf.act.subj של הפועל do,dare צורת ה-subj מופיעה בלטינית במבנים של שאלה עקיפה: אל תבקשי לדעת איזה מן סוף גזרו האלים. Leuconoe – צורת ה vocativus פנייה ישירה אל לאוקונה nec temptaris numeros Babylonios- אל תנסי את המספרים הבבליים nec – מרחיב את האיסור הראשון ne quaesieris אולם למעשה לא מוסיף עליו דבר; אל תשאלי וגם אל תנסי . ne..nec – מבנה של: לא...וגם לא... Numeros – מספרים, במובן של 'חישובים אסטרולוגיים' בפרוזה, הטורים הראשונים היו נכתבים כך: Tu ne quaesieris quem finem di dederint mihi, quem tibi, Leuconoe, nec temptaris Babylonios numeros. scire nefas ! . Vt melius quicquid erit pati bene – טוב Melius – יותר טוב Optime – הכי טוב Ut melius – כמה טוב יותר erit – צורת ה-fut.act.ind 3 sg של הפועל להיות sum, esse, fui, futurus quidquid – מה שלא יהיה (whatever) patior, pati, passus sum- לסבול, להרשות pati – צורת ה-Infinitivus של הפועל patior, pati, passus sum לסבול "כמה טוב יותר יהיה לסבול את מה שיבוא" הוראטיוס מפציר בלאוקונה שתחדל מניסיונותיה לגלות מה צופן העתיד, ואומר כמה טוב לא לדעת ולעבור את מה שיביאו החיים. seu pluris hiemes seu (tribuit Iuppiter) ultimam seu…seu מבנה של או... או או חורפים רבים או (חורף) אחרון – גוזר יופיטר זהו המשך ישיר של המשפט הקודם, המפרט את הדברים שטוב לא לדעת: כמה טוב יהא לסבול את כל מה שיבוא, בין אם גוזר יופיטר עוד חורפים רבים ובין אם (עוד אחד) אחרון. quae nunc debilitat oppositis pumicibus mare Tyrrhenum זהו משפט טפל המתאר את החורף: אשר כעת נחלש מול הסלעים בים הטירני . Sapias, uina liques et spem longam reseces היי חכמה, זככי את היין וקצצי תקווה ארוכה spatio breui – זהו Ablativus Absolutus של סיבה: מכיוון שהזמן קצר Dum loquimur, fugerit inuida aetas בשעה שאנו מדברים כבר נמלט הזמן הקנאי loquimur – צורת ההווה, לעומת fugerit – צורת ה-fut.perf במשמעות – will be gone carpe diem, quam minimum credula postero קטפי את היום, בהיותך מאמינה כמה שפחות בעתיד לבוא credula משמש כאן כpraedicativum , קטפי כשאת-credula postero – צורת הablatibus של posterus,-a,-um הבא, העוקב בסדר ושוב, הכל יחד בצירוף נסיון תרגום במשקל המקורי: Tu ne quaesieris ,scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati, seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum. Sapias, uina liques et spatio breui spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida aetas : carpe diem, quam minimum credula postero. את הפסיקי לחקור, דעת היא חטא, מה לי וגם מה לך יעדו האלים, לֶוּקוֹנוֹאֶה, אל תנסי את סוד מספּרי הבּבְלים, לנו ייטב כּל שיהיה לסבּול בּין אם עוד חורפים, בּין אם גוזר יופּיטר אחרון שמחליש כּעת את הסלעים בּמשבּרי הים הטירני. חישבי, יין זכְּכִי, הן השעה קצרה אורך תקוות קצצי, בְּעוד נדבּר וּכְבַר נִמְלַט הזמן הקנאי; את היום קחי בּידך, אל תבטחי בּבּא. Reference: Shorey, Paul: “Horace Odes and Epodes”; Benj. H. Sanborn & Co., Chicago, 1919. בירנבאום רחל, סמינר שירה לטינית; החוג ללימודים קלאסיים, אוניברסיטת ת"א
 

Eldad S

New member
../images/Emo51.gif רבה, תודה על היוזמה!

רק התחלתי להציץ, ואמשיך לקרוא את כל הודעתך, מן הסתם, בהפסקות. חן חן, זה מרתק!
נ"ב: הערה קטנה ולא חשובה לאחת השורות בהסבר: "איזה (מן) סוף גזרו האלים עלי ועלייך" צ"ל: "(מין)", כמובן.
 

א אוהל

New member
נצל"ש

אני דוקא בעד כתיב חסר, בכל הזדמנות. מה רע ב"מן"? הבלבול היחיד שאני יכול להעלות בדעתי הוא עם המזון המקראי, וכאן ההקשר ברור למדי. הצער היחיד הוא שנהוג לשלם בימינו לפי סמני דפוס.
 

Eldad S

New member
אענה ברצינות,

בהנחה שלא התלוצצת: מן = from, than etc מין = sex; gender; sort כאן הכוונה הייתה ל"מין" במובן "סוג" (איזה סוג של...) לכן, זו הייתה שגיאה (אני מעריך שזו הייתה שגיאת הקלדה, והסיבה שבחרתי להסב את תשומת הלב לכך - זו שגיאה נפוצה מדי...).
 

L Verus

New member
בייא בייא ../images/Emo11.gif

כמובן שהטעות שלי. אבל בכל זאת אני מעדיף כתיב חסר.
 

א אוהל

New member
אין כמו רחל בירנבאום ../images/Emo45.gif

גם אני למדתי אצלה את הלטינית שלי. היא למדה לפי השיטה של ויסרט (הבנתי שבינתים השיטה עברה שכלולים), והקנתה לי יסודות יצוקים בבטון. ללא ספק, היא אחת המורות הטובות ביותר שהיו לי אי פעם (והיו לא מעט).
 

L Verus

New member
אהממ, ../images/Emo98.gif

למה אני שולח הודעות בניקים של אנשים אחרים?
 

Eldad S

New member
אמממ...

רק עכשיו הבנתי מי מסתתר מאחורי הניק הקודם
 
אכן זכיתי

זכות גדולה הייתה ללמוד מפי רחל בירנבאום ומפי דוד וייסרט סמינר אחד בלתי נשכח
 
למעלה