איך עדיף דרגון בול זי?

king kazabubu

New member
זה לא נכון....

דיבוב לא נמדד בעבור עד כמה הוא קרוב למקור. לא בלבד בכל אופן... דיבוב נמדד בכמה הוא מתקשר לתוכן של הסדרה, עד כמה הקולות מתאימים לדמויות, ולדמיון בין המקור לדיבוב. הקולות באנגלית מתאימים מאוד לדמויות. והתוכן לא שונה עד כדי כך. חוץ מזה באנגלית הם הוסיפו כל מיני קטעי הומור כדי שלילדים יותר קטנים יהיה משעשע יותר. וזה יפה מאוד. לא צריך לקטול את הגרסא האנגלית. אמנם רוב סדרות האנימה לא מתורגמות אבל הסדרה הזו תורגמה ודווקא די בהצלחה.
 

דהה

New member
אני לא יודע מה אתכם אבל...

כל פעם שאני רואה משהו ביפנית אני עוצר את הנשימה. היפנית זה שפה שנשמעת כמו אסטמה! כל הזמן התנשפויות ושאיפות אויר! והם מדברים כאילו הם לוחשים בקול! יפנית זה שפה מעצבנת ודפוקה! עברית גם לא, כי יש לנו את עוזי והחברים שממש במזל גדול לא תרגמו את DRAGON BALL Z ל"אשך זי"ן הדרקון" אז נראה שאנגלית
 

Brolly

New member
לדעתי יפנית זה שפה יותר יפה מעברית.

אם אתה כל כך רציני שאתה עוצר את הנשימה אני חושב שאתה צריך עזרה נפשית
 

TotoGuy

New member
הם עשו מספיק שינויים משמעותיים..

..בתוכן. כבר מה שאמרתי לגבי המוות זה פשוט דבילי וקיצוני. ובואו נסתכל על מה שאמרת, קישור לתוכן - מה שציינתי קרבה למקור - אם הם שינו את הקולות ושמות ומתקפות וצנזרו קטעים זה כבר לא קרוב התאמה בין הדמויות לקולות - כאן זה כבר עניין של טעם אחרי הכל. אבל לדעתי בלי קשר עם לי הקולות נשמעים טוב יותר ביפאנית או לא, אלה הקולות שהיוצר המקורי בחר בעצמו שייצגו את הדמויות שהוא יצר. הוא זה שבא לסטודיו ובוחר את המדובבים. ומבחינתי זה כבר אומר משהו. ובכלל, כל היופי בסדרות האנימציה האלה שמגיעות מיפאן זה גם הייחוד היפאני שלהם. העובדה שבהן גם משקיעים לרוב יותר מבסדרות אמריקניות. זה כל היופי בזה. אז אני לא רואה למה לדובב את זה כך שזה ישמע כל כך אמריקני. הרי מדובר בדמויות יפאניות, עם מנהגים יפאניים, אומנויות לחימה יפאניות, הומור יפאני. אז למה לעשות לזה אמריקניזציה? סדרה כזאת לא הייתה יוצאת מסטודיו אמריקני, אז למה לתת את האשליה שכן? אבל באמת הכל בסוף זה עניין של טעם. יש כמובן השפעה מאד גדולה לגבי מה ראית קודם. אם ראית הרבה פרקים באנגלית ואז איזה כמה ביפאנית, אז ברור שהיפאנית ישמע לך מוזר, כי התרגלת לאנגלית.. אני לא אומר לך איזו שפה להעדיף, אבל אני רק אומר שצריך לתת לדיבוב המקורי את הכבוד שלו בתור. המקור. ולא להעליב אותו ולומר שהוא גרוע ומטופש. כי בלעדיו לא הייתם מקבלים שום סדרה בכלל. ולגבי המשפט האחרון שלך, כל סדרות האנימה שמגיעות לארה"ב מדובבות לאנגלית. אולי אם היית רואה אותן ומשווה אותן גם למקור היפאני, היית רואה שרובן דובבו הרבה יותר טוב מDBZ.
 

TotoGuy

New member
אוקי, אני שוב חוזר

לDBGT אין שום קשר לארה"ב, ההבדל היחידי מZ הוא בסך הכל שזה לא מבוסס על המנגה, והיוצר המקורי לא היה מעורב בעניין בכלל. הסטודיו של האנימציה עשה את זה לבדו. זה הכל >_<
 
כמובן שאני תומך באנגלית אבל זה בגלל

שאני לא סובל אסיאתים יש להם שפה מעצבנת עם יותר מידי אותיות
 

Ziga

New member
מה?!?

אז למה אתה רואה סדרה יפנית אם אתה לא אוהב יפנים!?!? אתה ממש אידיוט וגזען לסינים יש יותר מידי אותיות (בסביבות ה-4000) אבל עכשיו הם משתמשים בשפה קצת יותר פשוטה וקלה ללמידה (תקנו אותי אם אני טועה). וגם מה אכפת לך אם יש להם שפה מעצבנת (והיא לא היא שפה יפה מאוד), אל תראה בשפה הזאת, בסדר, אבל למה לקלל את השפה הזאת?!? קיבינימט, אתה אדיוט.
 

king kazabubu

New member
וואו...

תרגעו... אל תכריחו אותי להתחיל למחוק הודעות על היום השלישי של הפורום. תרגעו. כולנו פה כדי לדבר לא לריב.
 

Pikachuit!

New member
סליחה. לא התכוונתי... ../images/Emo6.gif

זה פשוט שבא לי לפוצץ מישהו שהוא אומר שהדיבוב האמריקאי "טוב"... (כן, ושימו לב שה-טוב בהדגשה, כי אפילו טוב זה לא@!@!!!!!!!!!!!!!!!) זה פשוט כל כך מכוער ומזעזע ולא קשור לגרסה היפנית.. ובקשר לקול של גוקו - תנסו לראות מעל 10 פרקים ביפנית ותגידו לי שהקול שלו לא מתאים לו.. אל תקבעו על פי פרק אחד שראיתם, כי ככה זה עוד מוזר לכם בהתחלה... אז למה אני חושבת שהקול החמוד והצייצני שעשו לגוקו מתאים לו??? כי גוקו פשוט לא מתנהג כמו סופר הירו!! הוא גם לא סופרמן או משהו שנלחם כדי להציל את העולם!!! (טוב, זה בעצם מה שהאמריקאים הפכו אותו - אבל גוקו נלחם בעצם כי הוא פשוט אוהב להלחם, כמובן שגם בשביל להציל תעולם, אבל זאת בהחלט לא הכוונה העיקרית שלו - הוא אוהב להלחם, הוא אוהב אתגרים, הוא מתרגש שהוא פוגש יריב חזק יותר ממנו, כן.. זאת ההגדרה לסיאן) גוקו הוא דמות נאיבית (אבל ממש נאיבית!!) עד כדי כך שהוא פשוט מצתייר כדמות חמודה וחברותית.. הפעמים היחידות שהוא כן מתנהג ברצינות - זה אך ורק בקרבות, כל שאר הסדרה- הוא שוב נאיבי וחמוד, בגלל זה הקול שעשו לו ביפנית פשוט מושלם.. כי לדמות כמו של גוקו ממש לא מתאים קול כמו שעשו כמו בגרסה האמריקאית.. זה פשוט מכוער ולא מתאים!!!! כמובן גם שמבחינת רמת הדיבוב - אני בכלל לא משווה, ותאמת גם לא חשבתי שאני אצטרך לדבר על זה.. מכיוון שזה כל כך ברור מי יותר טוב פה.. אבל כיוון שיש פה אנשים שמעיזים אפילו להעלות בראשם את המחשבה שהדיבוב האמריקאי יותר טוב - אני אסביר: הדיבוב האמריקאי פשוט ח-ו-ב-ב-נ-י-!!!!!!! אני נשבעת לכם ראיתי פאן-דאב שעשו לסרט החמישי (פאן דאב = דיבוב שמעריצים עושים לסדרה) זה נשמע בול כמו הדיבוב האמריקאי!!!!! הדיבוב כל כך מכוער... השחקנים לא מתחלפים.. אלה תמיד אותם קולות מכוערים.. וכל האי משחק הזה בדיבוב - פשוט משגע אותי!!! מה זה הצרחות האלה שהם צועקים שכואב להם??? זה כל כך מזוייף ולא מושקע.. (בעוד שביפנית זה כל כך אמיתי שזה עושה לך צמרמורת... ) למה שהם מתנשפים אי אפשר לדמיין את זה כאילו זה באמת קורה????? הם אפילו לא נשמעים כאילו הם מתנשפים!!!! פשוט כל הזמן שומעים ברקע כזה "אההה.. אהה...." - אפילו נשיפות הם לא יודעים לעשות!!!! זה פשוט דיבוב כל כך..... אוףףף אין לי כבר מילים לתאר את זה... הדיבוב האמריקאי של דרגון בול הוא בהחלט הדיבוב הכי מגעיל ששמעתי! עדיין לא חושבים כמוני??? כנסו לקאזה ותורידו את ה- WAV/MP3 שגוקו הופך לסופר סיאן בפעם הראשונה.. באנגלית ויפנית... אם אתם עדיין מסוגלים להשוות בין הרמות ולחשוב איכשהו שהדיבוב האמריקאי יותר טוב - ממש אין לי מה להגיד לכם... אני פשוט מזועזעת...
 

Mycroft

New member
שאלה בקשר לאנגלית

האם הגרסה שמשודרת באנגליה היא עם הדיבוב האמריקאי? או שהם עשו, למשל, כתוביות לגרסה היפנית?
 
איזה עצבים חטפת לא מקלל לא כלום

אני לא רואה ביפנית והסברתי שאני רואה באנגלית כמובן שכנראה וחוש ההומור שלך לוקה בחסר שלא מבין את הבדיחה אין לי בעיה עם אסיאתים ברמה הכוללת נרגעת?
 
אני לא גזען אני סתם שונא גזעים חחח

לא סתם ברצינות זאת בדיחה פרטית שלי על אסיאתים זה לא משהו אישי אם אני אגיע לסין או יפן אני לא ארק בראש אין לי משהו נגדם תרגיעו
 

N a a t z

New member
משהו לא מסתדר לי פה....

איך אתה מגדיר את עצמך?............... אתה גר באסיה...
אישית, אם הייתי מוצאת פרקים של דב"ז ביפנית הייתי מורידה, בעברית אני ממשיכה לפספס, ובאנגלית אני פשוט לא מוכנה לראות את זה. ראיתי פרק אחד, והם הפכו פרק אחד, מדהים, שבו גוקו וצ´יצ´י מראים דאגה פשוט... הרסו את זה... וחבל.
 

G0nz0

New member
כולכם דבילים.

אני מסכים עם טוטו ושאר חברי פורום אנימה. הדיבוב היפני שווה מעל כולם, כי הוא המקור! (בלי שום קשר לציפור) ושאר הדיבובים (כולל עברית) יותר טובים מהדיבוב האנגלי. כי לא שינו שמות ופרטים. הקול של וג´יטה הוא סבא באנגלית אבל הוא נשמע גרוע בעברית, אבל לפי דעתי הדיבוב ישתפר בהמשך הסדרה, כמו שקרה אצל האמריקאים, ובגלל זה הם מדבבים מחדש את החמישים הפרקים הראשונים אז סתמו. אוקיי אז הם שכחו את הקמהאמהא של גוקו, והם ישימו לב לזה פעם הבאה לא צריך לבכות.
 

Dark_Ninja

New member
אני אישית מעדיף

יפנית, אבל צריך לדעת שלרוב האנשים הישראלים זה ישמע מוזר, הם הרי לא רואים דברים ביפנית בד"כ, לפי דעתי הדיבוב בעברית פי אלף על האמריקאי, בינתיים אין בכלל צנזור, אז נכון שהקולות מוזרים אבל זה עדיף מהשטויות האמריקאיות, כמו שטוטו אמר שאי אפשר למות, מה זה החרא הזה? בכל מקרה בינתיים זה בכלל בעיברית אז כל הויכוח הקולני הזה לא עוזר. הקטע הוא שיש תירגמוים באנגלית שהם לגמרי לא רעים לסדרות אחרות, אבל זה של דראגון בול ז חתוך ושחוט כדי שיתאים ללילדי כיתה א, וזה ממש נורא
 
למעלה