אנחנו והיפנים

mis tigris

New member
משעשע

אבל כשאני רואה את היפנים האלה עומדים כמו פסלים בתור אין סופי, וגם יש ילדים בתור, אני דוקא שמחה שאני ישראלית ולא יפנית
 

Tonjin

New member
אכן משעשע, אבל אני בכלל לא בטוח

ששונה בהרבה מתורות אחרים, בהרבה מקומות אחרים בעולם (טוב נו, מחוץ למזרח-התיכון)... אני שמח בשבילך שאת שמחה, אני גם בטוח שחלק הארי של התור הנ"ל שמח גם הוא על זה שהוא יפני ולא ישראלי, זה היופי שבמגוון של תרבויות אני מניח.. מה שכן היפנים למרות התדמית שלהם הם אלופי-העולם במעבר באור אדום..
 
לא לפי משטרת ישראל...

מיותר לציין שהמשטרה מוכיחה שוב כי תפיסת הציבור אותה (כישות לא ממש מבריקה) נכונה לחלוטין.
 

renjintso

New member
מרתק

אני מנחשת הקישור לא נפתח. זה רק אצלי? יש לשלטונות סין סיבה לחסום את האתר הזה? זה מסקרן אותי מאד, וגם יש לי מלגיד בנושא. תוכל לקשר שוב?
 
עדיין יש חסימה של אתרים בסין?

בשעתו התפרסם כאילו השלטונות אצלכם יורדים מזה עקב כך שהם השתכנעו שזו מלחמה אבודה.
 
שמעתי שטאיוון עדיין חסומה לחלוטין

כל אתר עם הסיומת של טאיוון (tw) לא ניתן לצפיה, או כך שמעתי. מה באמת המצב היום? בהארוורד עשו מחקר לפני כשנה. הוא עדיין אקטואלי?
 

גנגי

New member
משיחות עם חברים טאיוונים וסינים כאן

(בהארווארד...) אני מתרשמת שהחסימה גדולה. הם מדברים על זה בחופשיות, כי זה בשיחות אישיות ולא באינטרנט..
 
קיבלת את המידע?

אני לא בטוח שמגבלות זכויות יוצרים מאפשרות להעתיק לכאן את כל המאמר. כעיקרון מדובר באתר אמנויות לחימה (EJMAS - Electronic Journals of Martial Arts and Sciences), ספציפית במגזין InYo - The Journal of Alternative Perspectives on the Martial Arts and Sciences המדובר בכתבה משנה שעברה שפורסמה שם. מצורף גם קישור לכתבה באתר קנדי המארכב את המגזין - ייתכן והוא אינו חסום.
 

renjintso

New member
קיבלתי, תודה רבה

באיזשהו שלב היום גם אקרא, ואולי אפילו אגיב
 

nutmeg

New member
ואני מחכה

עם חיוך מאוזן אל אוזן לתגובתך
בינינו, מה שמרתק אותי בשפה הסינית, קשורה בסופו של דבר לאופן החשיבה שלהם. אני מתה לדעת איך המוח שלהם מחווט, ואיך מתוך כל הרמזים העדינים, הסחור סחור והחוסר ארגון לכאורה הם בסוף באמת מבינים אחד את השני... או שמא זה לא ממש חשוב להם שאחרים יבינו? אני גם מוכנה ללמוד למשל ארגון אחר. יכול להיות שמה שאנו רואים כחוסר ארגון אצלם הוא ארגון כלשהו (רק שאנו לא רואים זאת) ומה שאנו מחשיבים "רמז" אצלם זה ודאי יותר... מי יודע.
 

renjintso

New member
אז הנה הגעתי

ותודה שוב לטל ולדלית על המאמץ [ בסין בהחלט מצנזרים עדין אתרי אינטרנט בנושאים רגישים, דהיינו טאיוואן, טיבט, זכויותָדם) המאמר באמת מעניין. בדוגמת התרגום שמובאת שם, אני ראיתי עוד בעיה בנוסף לאלו שהוא מנה, וזו בעיה אסטתית שתמיד תצוץ בתרגום משפה חד-הברתית לרב-הברתית. צריך להבין שהמשפט I don't want to be bold with powerful force בסינית הוא משפט קצר ואלגנטי בן כמה הברות. לעניותי, מתרגם טוב צריך לשים לב גם לעניין הזה. עכשיו, בקשר להלך המחשבה. מזה חוסר ארגון? אם ניקח שוב את הקטע הנ"ל, יש לו בהחלט הגיון פנימי שאפשר לעמוד עליו גם בלי להיות סיני
******************************************* 1.מאסטר סון (אופס, כמעט ברח לי "מאסטר יודה"), למד ספרות והתעניין באמנויות לחימה משחר ילדותו, (ועל כן הוא בר סמכא בבואו לדבר על שני תחומים אלה). 2.הוא לא לומד אמנויות לחימה מתוך שאיפות תוקפניות, אלא כדי לשמור על בריאותו. כפי שנראה בהמשך, המוטיבציה הזו מתקשרת לתחום הספרות 3.האומץ האמיתי מבוסס על איזון ויחסי גומלין בין רכות לנוקשות, ולא על כח מוחצן, זו המסקנה שמאסטר סון מסיק מהאימונים שלו, שאינם מתוך שאיפה לכח (ראה סעיף 2) 4. יש דמיון בין ספרות לאמנויות לחימה, אבל אנשי הספרות לא אוהבים אמנויות לחימה, כי לדעתם הן תוקפניות. המחשבה הזו נובעת מתוך תפיסה מוטעית של "מה זה אומץ" (ראה סעיף 3). אם תופסים את המהות האמיתית של האומץ, ניתן לעמוד על הדמיון הרב בין שני התחומים. ****************************** זו בהחלט מחשבה מאד לוגית וקוהרנטית, ונשארת כזו אפילו בתרגום-מתרגום המאולתר והמסורבל שלי. הכותב פשוט דילג על כמה שלבי הסבר. לי זה מזכיר את הסגנון הספרותי המכונה "זרם התודעה". הקישורים בין עובדות ומסקנות הם די רופפים ואסוציאטיביים, הם לא מוסברים בצורה שאנחנו מכנים "מדעית", אבל הם בהחלט קיימים. אתמול למדתי להכין דמפלינגס (התאמנה רנג'ין בכתיבה אסוציאטיבית). הבצק כבר היה מוכן כשהגעתי, ושאלתי מה המרכיבים. אמרו לי. שאלתי מה יחס הכמויות. הסתכלו עלי בתמהון. שאלתי שוב, בהנחה שהבעיה היא בסינית הקלושה שלי. לא עזר. בסופושלדבר הטבחית הבינה את השאלה, אבל לא הצליחה בשומאופן לענות עליה, והיה לי הרושם שהיא ממש חושבת אותי למטומטמת. כאילו, מה יחסים עכשיו? מה, את בשיעור מתמטיקה? תערבבי קמח ומים, ותעשי בצק, מה לא ברור כאן? מה שהזכיר לי מאד את סבתי ז"ל, אלופת העולם בבישול ואפיה. כל המתכונים שלה הסתכמו במשפט: קצת מזה וקצת מזה. יש מי שיכנו את זה "חשיבה נשית" מול "חשיבה גברית". כיוון שמדינת הענק הזו בכלזאת מתפקדת אי אלו אלפי שנים, חייבים להניח שכן: הם מבינים זה את זה, הם מבצעים תהליכים של הסקת מסקנות, רק בדרך שונה. ועכשיו כואבת לי היד, ומתחיל להיות מאוחר, אז אני אוותר על ברבורים נוספים, לרווחת הציבור כולו, ורק אמליץ על ספר מצויין, שמתעסק בדיוק בעיינים האלה. My country & my people שם המחבר Lin Yutong. זה חיבור משנות ה-30 של סיני שחונך במסיון, בעלהיכרות מקיפה מאד עם תרבות המערב. הוא מנסה שם להסביר את סין למערביים, ועושה את זה בצורה מרתקת. מומלץ מאד אם מצליחים להשיג את הספר (יש בספריה של אונ' ת"א).
 
לין יו טאנג

הוא מלומד רחב יריעה, אבן דרך בתולדות ההבנה המערבית את סין אני לא בטוח לגבי הכתיב האנגלי של שמו, נדמה לי שנתקלתי בו כ-Lin Yu Tang אבל ממילא זה סינית בשבילי... בשעתו שמעתי אנקדוטה אודותיו, שאלו אותו בראיון מה הדת שלו, וזה היה אחרי נסיון מסורבל של המראיין המערבי להבין ממנו מה זה ה-Mind of China, והוא ענה משהו כמו: "אני טאואיסט בעקבות החינוך שקיבלתי מאמי וקונפוציאני כמו כל סיני, עם הזמן נהייתי גם בודהיסט ומאוחר יותר נוצרי, ולאחרונה התחלתי להתעניין ביהדות ואני שוקל להתגייר" (לגבי הקונפוציאניות של כל סיני, זה היה לפני המהפיכה הקומוניסטית).
 
רק השגה אחת - literacy וספרות

אני הבנתי את literacy שם כהשכלה גבוהה בכלל. 1. מסופר על מאסטר סון שהוא אדם משכיל, לאו דווקא בעל תואר ראשון בספרות... כך גם לגבי סעיף 4 - הכוונה להבנתי הייתה לאליטה האינטלקטואלית - ולא בהכרח מצומצם לאנשי ספרות.
 

fa jing

New member
מניסיוני הדל.....

בתרגום מסינית לעברית, אכן ישנם קשיים שונים בלתרגם משהו משפה שונה ואקזוטית וגם מרובד תרבותי ששונה מאוד במהותו מתרבות המערב. ישנם מושגים רבים בסינית ( כמו בכל שפה- אך בסינית זה בא לידי ביטוי מבחינה כמותית) שפשוט אינם ניתנים לתרגום ומה גם שלא נהוג לתרגם אותם כלל, מכיוון שאינן נמצאות באוצר המילים האנגלי או העברי או בגלל שלמושג עצמו ישנה משמעות שאיה ניתנת לתרגום מסוייןם מכיוון שזו הבעה של רעיון שלם או תפיסה במושג או מילה יחידאית. מה גם שהתרגום מאוד שונה ממתרגם למתרגם לא רק בגלל היותנו אנשים שונים אלא בגלל הבנתנו את התרבות בצורה שונה, כמו כן גם הרקע ההשכלתי בנושאים בהם המתרגם בקי תורמים או גורעים מהתרגום. לדוגמא: בזמנו הייתי מתרגם בתור תחביב את הקלאסיקה הסינית של סון טסה " אמנות המלחמה" או קצת יותר נכון לקרוא לזה "דוקטרינת החיילות". מכיוון שאני הייתי מתרגם את הקלאסיקה מנק' מבט אסטרטגית ( כעוסק באמנויות לחימה) לקחתי את התרגום ואת הראיה האישית שלי את המושגים שם לכיוון הנ"ל( האסטרטגי). לעומת זאת ראיתי כמה תרגומים בעברית שהמתרגם פשוט לקח ותירגם את הקלאסיקה בצורה מילולית סימולטנית כפי שהיא והתרגום היה פשוט גרוע. אני לא אזכיר את התרגומים הללו מכיוון שכבודם במקומם מונח אבל רק רציתי להביע את הרעיון והבעיתיות שבתרגום הן בנושא התרגום והן ברקע ממנו בא המתרגם. ומי שבאמת מתענין ומעוניין לקרוא תרגומים מעולים לקלאסיקות סיניות שיקרא את תרגומיו של תומס קלירי שבד"כ ראו אור בהוצאת SHAMBALA. מקוה שלא שיעממתי אותכם. חנן
 
אם שיעממת אותנו?!!

שלא תעז לזוז מפה. נתקלתי בבעייתיות של התרגום מסינית בהקשר של כתבים פילוסופיים, הכתבים המוקדמים, במיוחד אלה של לאו צה וקונפוציוס, מתמקדים בכמה מלות מפתח שהתרגום שלהן קובע את כל משמעות הנושא. דוגמא אחת היא ה-ren, שמתורגם לעתים כ"אנושיות" ואמציה פורת תרגם אותו בשעתו כ"דרכו של איש המעלה" ובאנגלית נתקלתי ב"The gentleman's attitude", מילה כללית שמתייחסת להדרך הראויה לאדם החי את חייו כבן אנוש במשמעות הגבוהה של המילה. ניסוח ארוך ובלתי אפשרי שבסינית מסוכם בהברה אחת. המילה דאו פשוטה יותר: הדרך, בין אם זו הדרך הפיזית ובין אם זו הדרך שיבור לו אדם לאורך חייו, אבל מה עושים אם יין ויאנג? הכוח הנקבי והכוח הזכרי? סרבול לשוני בלתי אפשרי. ועדיין לא דיברנו על בעיות הסגנון. אותו אמציה פורת שהזכרתי, מתרגם בעל שם, הכין את התרגום הראשון של האנלקטים של קונפוציוס לעברית, ומכיוון שמדובר בספר יסוד במחשבה הסינית הקלאסית הוא נתן למלל העברי סגנון משנאי. התוצאה נשמעת משונה לפחות באוזניי.
 
למעלה