fa jing - שאלה:
הקושי בתרגום משפה לשפה ומתרבות לתרבות מאוד מובן לי. גם מובן לי הקטע של הפשרות, או ההחלטות שעל המתרגם לעשות. אבל כשמדובר במושג שהוא רעיון שלם, האין שוני בהבנה ובפירוש גם בין הסינים כשהם קוראים את אותו סיפור/כתב עת/מאמר? האם היית חייב לתפוס את 'עמדת הלוחם' רק כדי להסביר לנו המערביים במה מדובר, או שמא גם הסינים, כדי לקרוא את אותו טקסט צריכים 'לתפוס עמדה' מסויימת - אחרת הטקסט יהיה לא מספיק קוהרנטי וברור? [מקווה שהשאלה לפחות ברורה
]
הקושי בתרגום משפה לשפה ומתרבות לתרבות מאוד מובן לי. גם מובן לי הקטע של הפשרות, או ההחלטות שעל המתרגם לעשות. אבל כשמדובר במושג שהוא רעיון שלם, האין שוני בהבנה ובפירוש גם בין הסינים כשהם קוראים את אותו סיפור/כתב עת/מאמר? האם היית חייב לתפוס את 'עמדת הלוחם' רק כדי להסביר לנו המערביים במה מדובר, או שמא גם הסינים, כדי לקרוא את אותו טקסט צריכים 'לתפוס עמדה' מסויימת - אחרת הטקסט יהיה לא מספיק קוהרנטי וברור? [מקווה שהשאלה לפחות ברורה