אנחנו והיפנים

nutmeg

New member
fa jing - שאלה:

הקושי בתרגום משפה לשפה ומתרבות לתרבות מאוד מובן לי. גם מובן לי הקטע של הפשרות, או ההחלטות שעל המתרגם לעשות. אבל כשמדובר במושג שהוא רעיון שלם, האין שוני בהבנה ובפירוש גם בין הסינים כשהם קוראים את אותו סיפור/כתב עת/מאמר? האם היית חייב לתפוס את 'עמדת הלוחם' רק כדי להסביר לנו המערביים במה מדובר, או שמא גם הסינים, כדי לקרוא את אותו טקסט צריכים 'לתפוס עמדה' מסויימת - אחרת הטקסט יהיה לא מספיק קוהרנטי וברור? [מקווה שהשאלה לפחות ברורה
]
 

fa jing

New member
היי nutmeg ...

תראה מה שיפה בשפה הסינית הוא שפנים רבות לה בעיקר בשפה הכתובה. ישנן סימניות להן יש כמה משמעויות(לפעמים אינן קרובות אף רעיונית האחת לשניה) או למשמעות אחת ישנן כמה סימניות המשמשות אותה בקונטקסטים שונים. בשפה המדוברת הדבר בה לידי ביטוי כאשר יש למילה אחת(סימניה כתובה) כמה הגיות שונות ולפיכך משמעויות שונות( אך הכתב הינו אותה הסימניה) או לעיתים אותה הגיה זהה לסימניות שונות בתכלית. אלו הן מסתרי השפה הסינית וגם אחד הקסמים היפים שבה... לעיתים הכותבים של העת העתיקה השתמשו במשחקים מעין אלו בכתבים פילוסופים בכדי ליצור מורכבות שניתן לכתוב עליה ספרים על שירים קצרים בני 4 שורות המורכבים מ5 סימניות כל אחת. ישנם מושגים שיש להם פירושים לרוב אבל כולם יודעים למה הכוונה- קח לדוגמא את המילה צ'י שיש לה בסביבות 80 פירושים שונים במילון FAR EAST שהינו מילון מכובד מאוד ועב קרס לשפה הסינית אבל אף אחד בסין בזמן שהוא קורא על המושג או שהמושג נמצא במשפט אינו מתעכב על המשמעות האמיתית שלו, פשוט לאחר קריא מרובה אנשים מבינים את הרעיון המופשט אותו הסימניה( המושג) מביעה אנשים . זהו תהליך טבעי של למידה... והכרת השפה הטקסט וההקשרים, כל זה בא רק מניסיון והתחככות בלתי פוסקת. האם יש/אין שוני בהבנה? כמובן שיש...זה מה שיפה בשפות.....ראה בעברית לדוגמא: " פנים רבות הן לתורה" כל אחד מבהר ומפרש כראות עיניו. לגבי תפיסתי בתרגום אני מסתייג מהמושג "לוחם" איני לוחם ואיני נלחם באף אחד אני רואה עצמי כאומן אני "אמן לחימה" וישנו הבדל תהומי בין השניים או אולי השלושה: אמנות, לחימה ואמנות לחימה. מכיוון שבזמנו תרגמתי לפורום אמניות לחימה תפסתי את התרגום מזוית כאמן לחימה, מי שמתעסק בעסקים ויתרגם את כתביו של סון טסה יתרגמם באורינטציה עסקית. מקווה שהבהרתי.
 

amitwagner

New member
תורים..

in my first visit to the U.S my american uncle explained to me how he sees the difference between the cultures. he told me that a line in america is 30 people long and one persone wide while in israel it's the other way around....​
 
למעלה