"האַק נישט אין טשײַניק"

"אל תקשקש בקומקום" ../images/Emo61.gif

איסתרא בלגינא קיש קיש קריא. בארמית: מטבע בכד ריק משמיע צליל קישקוש. מישהו תרגם כד, לקומקום, (עם הצ´ופצ´יק). מכאן לקשקש בקומקום: לדבר, שטויות. או רמז למישהו, שהראש שלו חלול. הלכתי לחדר האטום. עד שתשמיע צפירת הרגעה ייִדישיסט
 
חשבתי על מקור אחר

כאשר אנחנו אומרים בעברית "אל תקשקש בקומקום" זה קאלק (ביטוי אדיומטי שמועתק כמו שהוא משפה אחת לשפה שניה) מיידיש. זאת אומרת שהמקור הוא ביידיש או בשפה אירופאית או סלאווית. לצורה "בקומקום" יש שתי אפשרויות: בתוך הקומקום ועל הקומקום מבחוץ, ואילו "האַק נישט אין [טשײַניק]" יש לה רק פירוש אחד: להכות עליו מבחוץ ולכן לא יכול להיות שמקור הביטוי באימרא התלמודית שהבאת. המקור, לדעתי, הוא בסוחרים שהיו מסתובבים בשוק למכור שתיה, כפי שאנחנו עדיין יכולים לראות בשוקי המזרח, והיו מכים על הקומקום ומודיעים על סחורתם. כאשר משתמשים בביטוי הזה ביידיש, מתכוונים לומר: אל תכריז לריק אם אין לך מה להציע, אל תדבר שטויות כאשר אין לך כיסוי לדבריך. מכאן באה הביטוי: האַק נישט אין טשײַניק
 
נזכרתי במנהג בריטי

ואולי זה מנהג כלל-עולמי, אבל עולמי הצר כנמלה לא יודעת זאת: כאשר מישהו מהנוכחים/סועדים רוצה לומר את דברו, הוא מקיש עם הכפית על כד כלשהוא ומשקיט את הקהל.
 
לקחתי את הורי לירושלים

אחרי מלחמת ששת הימים. לא שמעתי אותם אומרים , לאיש ה "תמרהינדי" ´האק נישט אין טשייניק´. דווקא שתו ברצון. לא מזלזל בכושר ההמצאה היהודי. יצאתי מהחדר האטום.
 

fanti

New member
../images/Emo166.gif האק נישט קיין טצייניק ../images/Emo166.gif

ביי אונז הוט מען געזוגט "האק נישט קיין טצ´יניק" און נישט "אין טצ´ייניק" יענו , אל תמבלבל לי ת´מוח :) או בשפת ילדינו , צא לי מהוורידים .
 
בבית קראו לקומקום תה - טשייניק

ונראה לי שכך קוראים לכל מיחם מים או כלי למשקאות מהסוג הזה (קפה, תה, צ´אי וכו´).
 

זיסער

New member
טשייניק :)

אם אני לא טועה, אה המקור למילה "טשייניק" הוא מרוסית... קומקום ברוסית = טשייניק
 
למעלה