ישעיהו ס"ד - מה קורה כאן?

ישעיהו ס"ד - מה קורה כאן?

גיליתי שבתרגום לאנגלית יש פסוק נוסף, שאין בעברית, וזהו הפסוק הראשון הנה המקור: א כִּקְדֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים, מַיִם תִּבְעֶה-אֵשׁ, לְהוֹדִיעַ שִׁמְךָ, לְצָרֶיךָ; מִפָּנֶיךָ, גּוֹיִם יִרְגָּזוּ. ב בַּעֲשׂוֹתְךָ נוֹרָאוֹת, לֹא נְקַוֶּה; יָרַדְתָּ, מִפָּנֶיךָ הָרִים נָזֹלּוּ. ג וּמֵעוֹלָם לֹא-שָׁמְעוּ, לֹא הֶאֱזִינוּ; עַיִן לֹא-רָאָתָה, אֱלֹהִים זוּלָתְךָ--יַעֲשֶׂה, לִמְחַכֵּה-לוֹ. ד פָּגַעְתָּ אֶת-שָׂשׂ וְעֹשֵׂה צֶדֶק, בִּדְרָכֶיךָ יִזְכְּרוּךָ; הֵן-אַתָּה קָצַפְתָּ וַנֶּחֱטָא, בָּהֶם עוֹלָם וְנִוָּשֵׁעַ. ה וַנְּהִי כַטָּמֵא כֻּלָּנוּ, וּכְבֶגֶד עִדִּים כָּל-צִדְקֹתֵינוּ; וַנָּבֶל כֶּעָלֶה כֻּלָּנוּ, וַעֲו‍ֹנֵנוּ כָּרוּחַ יִשָּׂאֻנוּ. ו וְאֵין-קוֹרֵא בְשִׁמְךָ, מִתְעוֹרֵר לְהַחֲזִיק בָּךְ: כִּי-הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד-עֲו‍ֹנֵנוּ. ז וְעַתָּה יְהוָה, אָבִינוּ אָתָּה; אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ, וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. ח אַל-תִּקְצֹף יְהוָה עַד-מְאֹד, וְאַל-לָעַד תִּזְכֹּר עָו‍ֹן; הֵן הַבֶּט-נָא, עַמְּךָ כֻלָּנוּ. ט עָרֵי קָדְשְׁךָ, הָיוּ מִדְבָּר; צִיּוֹן מִדְבָּר הָיָתָה, יְרוּשָׁלִַם שְׁמָמָה. י בֵּית קָדְשֵׁנוּ וְתִפְאַרְתֵּנוּ, אֲשֶׁר הִלְלוּךָ אֲבֹתֵינוּ--הָיָה, לִשְׂרֵפַת אֵשׁ; וְכָל-מַחֲמַדֵּינוּ, הָיָה לְחָרְבָּה. יא הַעַל-אֵלֶּה תִתְאַפַּק, יְהוָה; תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ, עַד-מְאֹד. והתרגום 1 Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you! 2 As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you! 3 For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you. 4 Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him. 5 You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved? 6 All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away. 7 No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins. 8 Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. 9 Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins forever. Oh, look upon us, we pray, for we are all your people. 10 Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation. 11 Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. 12 After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? מאיפה נולד הפסוק הזה? זה היה בתרגום השבעים? זה נמצא במגילות קומראן?
 
אני רואה מה קרה כאן, מוזר...

הפסוק הזה נמצא בעברית בסוף פרק ס"ג, חלקו השני של הפסוק האחרון. מבחינה הגיונית, החלוקה באנגלית , ומצאתי שגם בוולגאטה זה ככה, יותר הגיונית ומתאימה יותר לפרק ס"ד. עכשיו, את חלוקת התנ"ך לפרקים, עשו , למיטב ידיעתי, הגויים ימ"ש, אז איך בעברית זה יצא אחרת?
 
ובכן , בכל המקומות שחיפשתי בהם כתוב

שהחלוקה לפרקים בתנ"ך העברי הועתקה מהחלוקה הנוצרית. בשום מקום לא מצאתי מוזכרים הבדלים בין חלוקות הפרקים בעברית ובשפות אחרות.. (כמובן שיש טענות שחלוקתם של הגויים ימ"ש אינה נכונה ומוטה ומבוססת על אי הבנה וכו וכו') האם יש עוד מקרים שפסוקים נמצאים בפרק מסויים בעברית ובפרק אחר בשפות אחרות? מישהו יודע על זה משהו?
 

pembencipolisi

New member
אמנם החלוקה אמורה להיות זהה , אבל התרגומים

הם בחלקם בעיתיים , ובגלל ההבדל הלשוני יש גם אולי פסוק אחר , עד כמה שזה ישמע מוזר. חוץ מזה לפעמים המתרגמים כתבו דבר שאין בתנ"ך , פשוטו כמשמעו : " ביום ההוא יפקד יהוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש ברח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את-התנין אשר בים." (ישעיהו פרק כז פסוק א) אולי התנין מתואר כאן כמפלצת , אבל המתרגם לאנגלית נטה כנראה אחרי הערבית או האוגריתית כשכתב "He will kill the dragon of the sea" באוגריתית "תנין: משמעה "דרקון" ובערבית "תנין" משמעה גם "תנין" וגם "דרקון" , מי שכתב He will kill the dragon of the sea הכניס יצור מיתולוגי לתרגומי התנ"ך...
 

gadieid

New member
יש הבדלים

גם בחלוקה העברית עשו כמה שינויים מהחלוקה הנוצרית אפילו בתורה בבראשית דמה לי בין לא ללב. בדניאל יש פרק שלם נוסף ועד כל מיני דברים...
 

גרי רשף

New member
למיטב זכרוני התנין והלוויתן יצורים מיתולוגיים

..ובכל מקרה לא בעלי החיים שנקראים בשמות אלו כיום. התנין בן ימינו אינו חי בים, למשל; ולא ברור מדוע אלוהים בכבודו ובעצמו צריך להילחם נגדם (אם מדובר לשיטתך בשתי חיות ימיות "נורמליות").
 
יש הבדלים גדולים בין נוסחי המקרא

במיוחד בספר ירמיהו. אתה שאלת דווקא על חלוקת הפרקים שהיא מאוחרת (בניגוד לחלוקה לפסוקים ולפרשיות), אבל ההבדלים בין הנוסחים כוללים הבדלים רבים יותר. בנוסח המסורה יש פרקים שלמים בירמיהו שלא קיימים בתרגום השבעים. הנוסח העברי שלנו נקרא נוסח המסורה. עדי נוסח נוספים הם תרגום השבעים, הוולגטה, התורה השומרונית, הפשיטתא ועוד. בקומראן נמצאו כמה מגילות שמראות שמקור ההבדלים בין הנוסחים הוא עוד בתקופת הבית השני. לדוגמא יש מגילות של ספר ישעיהו שמתיאמות יותר לנוסח המסורה ומגילה אחרת מתאימה יותר לתרגום השבעים. גם חז"ל העידו (אין לי כח לחפש כרגע איפה) שבמקדש היו שלושה ספרי תורה לא זהים. והיו מכריעים על פי שניים כנגד אחד.
 
למעלה