כמה שאלות תרגום

noriktal

New member
כמה שאלות תרגום

שלום לכולם, יש לי כמה שאלות תרגום: -מה פירוש consecutive patients במאמרים מחקריים? לפי שיטוטיי באינטרנט עד כה, נדמה לי שהכוונה היא לפציינטים שמשתתפים כנבדקים במחקרים ללא הקצאה רנדומלית לקבוצות ניסוי ובקרה; ז"א- החוקרים לא מתפעלים את המצב שלהם, הם עברו בכל מקרה טיפול מסוים. הבנתי נכון? יש לזה מושג קומפקטי בעברית? -major amputation- אני מבינה שהכוונה היא לכריתה של יותר מכף רגל/כף יד. יש לזה מינוח בעברית? -to snap-freeze biopsies in liquid notrogen - מה זה snap-freeze? הקפאה מהירה? תודה רבה, מיכל
 

The Reaper

New member
תשובות

consecutive patients זה סוג של Case-series. Case-series - מחקרים המתארים תוצאה בקבוצת או בסידרת חולים (קבוצה מקבלת את הטיפול במקביל נגיד תרופה מסויימת, סידרה מקבלת אחד אחרי השני נגיד ניתוח שאי אפשר כמובן לנתח את כולם בבת אחת או שמדובר במחלה נדירה ולאט לאט אוספים חולים ומטפלים בכל אחד לפי לוח הזמנים שלו) של טיפול מסויים שנבדק. מחקרים אלה הם יחסית חלשים בין השאר בשל העדר קבוצות ביקורת. consecutive הוא המצב בו אין הגבלה לאוכלוסיה מסויימת והטיפול בחולים ניתן לפי הסדר בו החוקר איבחן אותם וטיפל בהם. major amputation - קטיעה של גפה עליונה או תחתונה מעל המרפק או הברך בהתאמה. לא מכיר מונח עברי. Frozen biopsy - במהלך ניתוח הרופא מוציא הרבה פעמים רקמה חשודה שמחייבת איבחון פתולוגי לשם בחירת דרך המשך הניתוח. למשל, נוכחות גרורות בקשרית לימפה, מאחר והחולה פתוח על השולחן ואין זמן להתחיל לעשות פיקסציה של הרקמה, צביעה, ייבוש, השקעה בפרפין, חיתוך, mounting והסתכלות במיקרוסקופ הרקמה המוצאת מוקפאת בחנקן נוזלי (אחרת היא תתחיל לעבור תהליכי הרס שלא יאפשרו אבחנה פתולוגית) ונשלחת אל הפתולוג שיכול באופן די מיידי לבדוק אותה ולאשר או לשלול תהליך כזה או אחר.
 

noriktal

New member
תודה רבה,

לגבי התשובה השלישית, השאלה שלי היא לגבי המונח "snap freeze"- הכוונה היא להקפאה מהירה? לגבי הפציינטים הקונזקיוטיביים-יש מונח מוסכם בעברית? בכל מקרה, רוב תודות.
 
למעלה