מבקשת עזרה בתרגום מרוסית

שלום חברות וחברים, אשמח אם מישהוא יכול לעזור בתרגום מרוסית לעבריתץ מדובר בקרובי משפחה שהוזכרו ברשת חברתית ברוסית העוסקת בהיסטוריה של כפר מוצאה של משפחתו של אבי בבלארוס. הרבה תודה, ליאורה

, 17. Канторович Хаим и Окунь Шмерка – маслобойка конная компанейская, работает 60 дней в году, 4 чел., в т. ч 2 внаем – 1200 пудов семян на масло
 

dnageek

New member
חיים קנטורוביץ' ושמערקה אוקון
מכונה לייצור חמאה מונעת ע"י סוס(ים)
פועלת 60 ימים בשנה, 4 פועלים כולל 2 שכירים
1200 פוד (19657 קילו), 17 (?) זרעים לשמן
 
הרבה תודה. ה 17 לא שייך. זה פריט מספר 17 ברשימה ולא שמתי לב שהעתקתי אותו. האם יש קשר בין הזרעים לייצור החמאה, הרי חמאה מייצרים מחלב או שמדובר בשני סוגי מוצרים?
 

dnageek

New member
יכול להיות שבנוסף לחמאה היו מייצרים שמן מזרעים.
אם אראה את המקור אוכל להבין יותר.
 
תודה. המשפט ששלחתי הוא העתק של המקור. זאת רשימה של בעלי מקצוע/עסקים יהודיים בכפר/עיירה Tikhinichi בשנת 1925. הם מופיעים כמספר 17 ברשימה. צדקת, אכן מדובר בייצור שמן מזרעי חמניות. הצלחתי "לגייס" לעזרה את נכדתו של חיים קנטורוביץ, והיא נזכרה שאמא שלה ספרה שלהוריה היתה טחנה לייצור שמן מזרעי חמניות שהופעלה ע"י סוסים. בנוסף האמא עסקה בייצור חמאה. הנין של חיים קנטורוביץ הוסיף, שברוסית המילה לחמאה ולשמן זהה - масло ובדומה גם חביצת חמאה וטחנת שמן.
ייצור שמן מזרעי חמניות מסביר לטעמי גם את העובדה שהעסק פעל רק 60 יום בשנה.
ושוב הרבה תודה ,
ליאורה
 
למעלה