עונה 3 פרק 27 רגע לפני רבע הגמר

xjoiq

New member
ממש לא מבין אותו

הוא מודע לזה שיש שירים אחרים שהציבור יכול להתחבר אליהם יותר(ואפילו הרבה יותר) והוא בוחר שירים רק משום שהם שירים קשים לביצוע?
מה הוא בתחרות הרמת משקולות או בתחרות שירה?
 
השיר הזה הוא אחד היפים.

זה באמת שיר קשה יחסית - ולדעתי הוא דווקא די מתאים לניב- דווקא בשיר הזה היה צריך את משחקי הגובה שהוא כ"כ אוהב לעשות בד"כ.
אז ההתחלה היתה לא רעה, אבל אח"כ כשהוא ניסה לשיר את כל השיר בקול ה"רגיל" שלו זה התפקשש...
&nbsp
ושרית היום במצב רוח של אמת לא מתנחמדת אני מבינה. יפה לה, רק שתיזהר לא להפוך לאביב
 

חjuspa

New member
לא אהבתי את היחס של המנטורים לשיראל היום

היתה שם המון התעליינות וקצת גיחוך מובלע (אביב ברור שלא הסתיר את הזלזול שלו במהלך הביצוע, אבל גם שרית שיתפה פעולה כשהשפילה עיניים כאילו שהיא נורא נבוכה ממה שקורה שם על הבמה. שרית חדד. זו שחצי מהשירים שלה מורכבים מטקסטים הכי שמאלציים ומביכים שיש).

אז נכון שגם בשבילי שיראל מתקתקה מדי, וכל הסגנון שלה לא מדבר אלי אישית, אבל היא מקצוענית עם קול יפה ונעים, וזה היה נורא מכוער ולא לעניין (ועוד מוש עם ההמנעות שלו שברור שיותר מעליבה מכל ביקורת נוקבת שהיה נותן).

וסתם הערה על כל הסטיילינג שלה שתמיד מפריע לי. כל שמלות הפיפטיז המצועצעת והחסודות האלה, זה נורא נחמד ומתאים לה, אבל לא חייבים תמיד, יש בזה משהו נורא "מחופש" ולא אישי. היום זה ממש לא התאים ועוד עם הפרח המצויץ הזה על הראש בשיר כזה על יחסים בעייתים של אם ובת. אפשר היה ללבוש משהו הרבה יותר נקי ופשוט שלא צועק "מחזמר".
 

Uri04

New member
לגבי מוש

מה בדיוק את מצפה שהוא יגיד לה? זה שיר מקורי שלה שנשמע זוועה מבחינת הטקסט, והוא לא אמור לבקר טקסט של שירים מקוריים. זה גם לא ממש הוגן לעשות לה את זה בשידור חי...
 

חjuspa

New member
אפשר, בדיפלומטיות הרגילה שלהם

(חוץ מאביב כמובן שלא סתם דילגו עליו הפעם עם שיראל
אוי, מה שהוא היה אומר לה שם).

הרי ממילא רוב הביקורות שלהם הן סתמיות ורדודות לרוב, מתחמקות מביקורת נוקבת של ממש וכו'. הוא יכול היה להגיד שהוא פחות מתחבר לטקסטים "ישירים" כאלה שלוחצים על בלוטת הדמעות, הוא יכול היה גם להתחמק בכלל מפירוט בעניין הטקסט, אבל היו שם עוד כמה דברים חוץ מהטקסט - היה שם קודם כל ביצוע קולי שלשמו התכנסנו כאן בכלל, כמובן העובדה שהיא הלחינה את השיר, משהו שלא ציפינו כביכול משיראל ביתן שעד כה לא היתה שייכת לקטגורית הבוטיק
זמרים יוצרים.

אבל לבוא ולהגיד (ועוד מוש... החביב הפרווה שבחבורה) שאני נמנע הפעם ולא אגיד מילה - זה הכי מעליב שיש ואתה רק מדמיין עד כמה זה היה זוועתי בעיניו.
 

Uri04

New member
אולי הוא נתן לה ביקורת אוף קאמרה?

לא צריך לקחת הכל ברצינות כל כך. הוא פשוט לא התחבר לכלום, וזה בסדר. ייתכן שהמילים של השיר כל כך הטרידו אותו, שהוא לא ממש יכל להפריד בין זה לבין הביצוע הקולי.
 

xjoiq

New member
אני חושב שהביצוע הזה היה יכול להישמע יותר טוב בצרפתית

מאוד אוהב את הקול של שיראל.
טוב ששיראל שרדה את התוכנית. היה מפחיד הבוטום טו הפעם.
 
חבל שהיא לא שרה אותו באנגלית

כי כל תרגום הוא פירוש, ובאנגלית השיר נשמע הרבה יותר טוב, הרבה יותר מלא...
חבל על ההתעקשות הזו לשיר שירים רק בעברית
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני חושבת שהבחירה שלה לשיר דווקא בעברית נכונה לה

ואני יכולה להבין למה זה חשוב לה.
נכון שתרגום הוא פרשנות, אבל זה שיר שלה ולכן אין בעיה שגם הפרשנות היא שלה.
היא רצתה שיקשיבו למילים, וזה לא היה קורה באנגלית, ודאי שלא באותה מידה.
 
זה היה נכון אם היא הייתה מתרגמת את המילים

אבל השיר נועד להיות באנגלית, וזה הרבה יותר מסובך לתרגם שיר מאשר סיפור. כי צריך לשמור על משקל, חריזה, דיוק ובהתאמה למנגינה...
התרגום היה לא מדויק, והרס את השיר.
אם היא הייתה שרה באנגלית, הביקורות היו אחרות לגמרי, לדעתי.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא, זה נכון גם אם היא עובדת עם איש מקצוע שעושה זאת עבורה

אכן, היא לא יכולה לתרגם בעצמה מכל הסיבות שציינת (ואני מודעת להן, תרגמתי מחזמר ואני יודעת כמה זה קשה) אבל ברגע שהיא מזמינה תרגום במיוחד בשבילה היא יכולה לתת דגשים ולבקש כך או אחרת. גם טקסטים, אגב, נותנים לאיש מקצוע לתרגם. קחי ספרי עיון פופולריים כמו של דן אריאלי או גיא דויטשר, שניהם ישראלים שפועלים בחו"ל וכתבו אותם במקור באנגלית, אבל הם לא כתבו אותם מחדש בעברית (זו עבודה קשה) וגם לא תרגמו בעצמם (זו עבודה מקצועית והם אינם מתרגמים); אבל תהיי בטוחה שאת התרגום לעברית הם קראו ווידאו שהוא לשביעות רצונם (בניגוד לתרגומים לשפות שהם אינם מסוגלים לקרוא, מן הסתם).
&nbsp
גם בשירים, מתורגמים או לא, מקובל מאוד שכשיוצר עובד עם כותב, זו עבודה משותפת. אהוד מנור כתב לריטה את "רגע פרטי" ע"ס זיכרונות ילדות שלה ואת "חולם בספרדית" לשלמה יידוב, בהתאמה אישית. יהונתן גפן תרגם לדויד ברוזה את שירי "האישה שאיתי" ע"ס מה שהוא הסביר לו. וכשזמר שר שיר שמילותיו נכתבו או תורגמו במיוחד עבורו, זה אף פעם לא הכתבה מלמעלה; זה נעשה בשיתוף פעולה הדוק. הזמר צריך להרגיש טוב עם המילים שהוא שר, ואם הוא לא מרוצה ממילה או ממשפט מבקשים לשנות ומשנים (אגב, אפילו בשירי משוררים שנכתבו מראש, כבר קרה שמלחין פנה למשורר וביקש את רשותו לשנות מילה או משפט שהוא לא הרגיש איתם בנוח).
&nbsp
לסיכום, התרגום לא צריך להיות מדויק; הוא צריך להתאים לאופן שבו היא מרגישה. אין ספק שקל לה יותר להגות מילים באנגלית, אבל המילים באנגלית לא ריגשו אותי כלל, זה נשמע סתמי למדי. רק בעברית, בגוף שני, משהו נפתח והתרגשתי איתה. הרגשתי שהיא ממש שרה מהלב. אני חושבת שטוב עשתה כשבחרה בעברית, חרף הערות המנטורים. היא אמנם לא שרה מושלם, אבל זה מהדהד אחרת.
 
מסכימה עם כל מה שכתבת

אבל לא חושבת שהשיר באנגלית היה סתמי. אני מצאתי בו הרבה עומק. ומשהו בתרגום, בעיני, הלך לעיבוד. אולי אם תרגום אחר זה היה עובד יותר. בתרגום הנוכחי זה לא הצליח. המילים לא היו ברורות, כמו ששרית אמרה, וכל השיר היה מבולגן ולא מסודר נכון. בעיניי באנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב, ואני יותר התחברתי לשיר באנגלית מאשר בעברית. באנגלית הוא יותר ריגש אותי, כי הוא היה יותר מובנה מבחינת מילים, חריזה, חיבור - הכל.
וחוץ מזה, אם אימהּ לא דוברת עברית, וכל המטרה היה לשיר שיר בשבילה, אז למה היא לא שרה אותו בשפה שהיא תבין את המילים?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא הצלחתי להתרכז במילים באנגלית

אולי דווקא כי הן באו לה בקלות והיא יכלה לשחק עם הקול, לי היה פחות קל להקשיב ולהתמקד בהן.
ואין ספק שהיא צריכה לעבוד על הדיקציה בעברית (אגב, למרבה האירוניה, לא רק היא...
לה לפחות יש סיבה מוצדקת).
&nbsp
אמה כבר מכירה את השיר (היא הרי הקליטה אותו מזמן, גם בעברית); המטרה הייתה לשיר בשפת המקום. היא מרגישה ישראלית עכשיו, היא באה לכאן, היא רוצה לפעול בעברית ולשיר לקהל שיר לאמה (שאמה כבר מכירה) אבל בשפה שכולנו מבינים. אני חושבת שזה ראוי להערכה.
 
בהחלט

שיראל שרוצה לשיר בעברית ומבקשת רק שירים בעברית, שעזבה מקום מוכר שבו ביקשו ממנה להיות שופטת של דה וויס, ולהגיע לארץ להתמודד עם שפה אחרת ולקיים קריירה שירה פה --- מדהים בעיניי! אני מאוד מעריכה אותה!!!
 

xjoiq

New member
אני חושב ששביל הזהב יכל להיות חצי שיר באנגלית חצי בעברית

(כמו שעושים ברוב השנים האחרונות בשירי אירוויזיון)ככה היא היתה יכולה לרקוד על כל החתונות
 
טוב

ממוש אני לא מצפה לביקורת מועילה בכל מקרה, אז זה פחות קריטי
אביב סימן על הגב של שיראל מטרה כבר ממזמן-
הסכמתי עם שרית בקשר לאי הבנת המילים בחלק השני -
"מתוך רחמך שמעתי זעקה
וקולי ציין(?) תקווה שעתה (שעטה? שאתה?)"
ההתחלה היתה קצת דקלומית, והתרגום של השיר כנראה באמת לא משהו
אבל מבחינה קולית זה היה טוב מאוד (והפזמון בעיני ממש סבבה) והרגישו שהיא מתחברת לשיר.
&nbsp
 
למעלה