עזרה בתרגום שירה

עזרה בתרגום שירה

אשמח לעזרה ברגום קטע משירו של נתן אלתרמן "דו-שיח".
בדיאלוג בין זוג האוהבים שנפלו חלל שואל מיכאל:
"מִיכַל, אַיֵּךְ? סַכִּין הָיִינוּ בְּכַפָּהּ / שֶׁל עֵת לֹא רַחוּמָה בֲּהַגִיחָה מֵאֶרֶב"; ומיכל עונה לו:
"לֹא לַסַּכִּין בָּנִים, וְלֹא תֵלֵד הַחֶרֶב, / אַךְ בְּעֵינֵי נָשִׁים הֵן סוֹכְכוֹת עַל עֶרֶשׂ".
לא הצלחתי למצוא תרגום לאנגלית לשיר זה, ואיני מורגל בתרגום שירה. תרגמתי כך:
Michael asks,
"Where are you, Michal? We are a knife, in the grasp of an unmerciful time, emerging from an ambush,''
and Michal replies,
"No sons for the knife, and the sword shall not give birth, but in women's eyes they protect the cradle."
די מסורבל.
מה דעתכם? למישהו יש הצעה אחרת?
 
למעלה