קצת הבהרות לתרגום

אמיר72

New member
קצת הבהרות לתרגום

כמו שכתבתי בהודעה קודמת, התרגום העברי מאוד בעייתי בסדרה. זה בולט במיוחד במונחים טכניים ובמונחי הדרגות. הנה כמה הסברים: 1. הארם מתחיל את הסדרה כסרן - לוטננט. לפני שמישהו מתקן אותי שלוטננט זה סרן, הרי שבצי האמריקאי לוטננט מקביל לסרן. במהלך העונה הראשונה הוא מקבל דרגת לוטננט קומנדר, שהיא רס"ן. במהלך העונה החמישית (אני חושב ) הוא מועלה לקומנדר (או full comander כמו שהדרגה מכונה לעתים) המקבילה לסא"ל. מאק היא מייג'ור - רס"ן, וקצת לפני הארם היא מועלית לדרגת לוטטנט קולונל, היינו סא"ל. אל תתבלבלו עם צורת הפנייה - אל לוטננט קולונל ולוטננט קומנדר פונים כקולונל וקומנדר בהתאמה, אבל הדרגה אינה משתנה. 2. באד מתחיל כסג"מ (Ensign) ומועלה לסגן -Lieutenant Junior Grade. הוא מציג את עצמו פעמים רבות כ-Lieutenant JG Bud Roberts וה-JG הם סימן לדרגתו ולא לשמו. בעונה הרביעית או החמישית הוא מקודם לסרן, ז.א. לוטטנט מלא. 3. דרגת קפטן, המקבילה ברוב הצבאות לסרן, מקבילה בצי לאלוף משנה. יש להבדיל גם בין פנייה למפקד כלי שיט או טיס, שהוא קפטן בתפקידו, לקצין שהוא קפטן בדרגתו. סימן הזיהוי - הנשר הוא סימן הדרגה. 4. הרבה מהפרקים מתרחשים על נושאות מטוסים. הפנייה לקצין האווירי הבכיר שם (כמו טום בון, החבר של אביו של הארם), קאג, אינו שם אלא קיצור התפקיד מאנגלית - CAG - Commander of Air Group, היינו מפקד הכנף האווירית על נושאת המטוסים. צרפתי קישור לאתר חיל הים האמריקאי, למי שרוצה לראות ולהבין את הדרגות בצי.
 

אמיר72

New member
תיקון קטן

לגבי ההערה הראשונה - לוטטנט עקרונית זה מקביל לסגן. מה שכתבתי היה צ"ל: הארם מתחיל את הסדרה כסרן - לוטננט. לפני שמישהו מתקן אותי שלוטננט זה סגן, הרי שבצי האמריקאי לוטננט מקביל לסרן.
 
תרגום של דרגות זה בלגאן

כי יש להם דרגות שונות בחיילות שונים... אני זוכר שפעם כתבתי על זה מחקרון קטן, אבל אין לי מושג מה קרה עם זה. הסיכום שלך די קולע לדעתי.
 

אמיר72

New member
הבלגן הוא רק בצי

בחיל האוויר, בצבא ובנחתים דרגות הקצינים זהות, ודרגות החוגרים מאוד דומות. מה שאומר, אגב, שלוטטנט בצי בכיר יותר מלוטטנט בנחתים, למרות שעקרונית שניהם באותו חיל (הנחתים הוא תת חיל של הצי).
 
למעלה