שאלה בקשר לאבודים חלק 2

elina002

New member
שאלה בקשר לאבודים חלק 2

אני סיימתי לקור את הסיפור של ברן וטינוביאל... עכשיו למה הוא רשום פעמיים אחד אחרי השני? בגלל שינוי השמות? אני לא ראיתי שם שום שינוי בעלילה חוץ מהשמות של החתול ואבא ואמא של טינוביאל שחזרו בשמות להיות מליין וטינגול... משהו אולי ברח מבינתי? ולמה זה רשום בתקצור כזה מוזר בפעם השניה?
 

Y. Welis

New member
זו גירסה שניה שהוכנה אחרי הראשונה

וציינה שינוי בחשיבתו של טולקין. כריסט' לרוע המזל החליט שהיא מאוד דומה לראשונה, ולכן הביא מתוכה רק את קטעים שבהם יש שוני משמעותי בין הגירסאות. התדפיס של הגירסה הזו גם נגמר לפני הסוף. משהו על שני שמות מעניינים שם - * הכותרת האלטרנטיבית לסיפור היא The Tale of Tynwfiel, Princess of Dor Athro. השם הזה הוא תעתיק וולשי מדויק לשם טינוביאל (w נהגית בוולשית כמו u ו-f כמו v), והשם דור את'רו גם ממקור וולשי (אולי מקור השם העתידי דוריאת'). יש גם אולי אלמנטים ארתוריים בדמותו של המלך תינגול, כמו שהופיעה בסיפור על הנאוגלאפרינג, שממשיך ישירות את הסיפור על טינוביאל (אבל בעריכת הספר הועבר לסופו), וכזכור ארתור הוא גיבור וולשי במקורו. * שמו של החתול הרשע בסיפור הוא Tevildo, ותוארו הוא prince of cats. בזמנו ראיתי גירסה של 'רומיאו ויוליה' (אולי הסרט של זפירלי עם מייקל יורק בתפקיד הזה), ושמתי לב שאחד הטיפוסים הרשעים שם, בחור בשם Tybalt (טיבולט) נקרא בתואר דומה. השם הוא וריאציה על שם גרמני Theobald, שבהיפוך אותיות קרוב לשם החתול הנ"ל. עוד השפעה מהמחזה הרומנטי הידוע, אפשר אולי למצוא בחריזה הדומה שלו ובפואמה שטולקין כתב לפי הסיפור. אמנם טולקין באחד ממכתביו טען שהוא לא מחבב את שייקספיר, אבל נראה שהוא השאיל ממנו לא מעט (כמו היער ששינה את מקומו ב'מקבת', ועוד אלמנטים רטוריים ששיפי הזכיר בספרו 'הדרך לארץ התיכונה'). השלב הבא בפיתוח הסיפור יהיה בכרך 3, בשירת לייתיאן המחורזת. שם הוא הורחב למשהו הירואי מאוד, טראגי יותר ולמקור שהסיל תימצת - אולי יותר מדי. לדעתי הרוח האמיתית של הסיל' תימצא בפואמה הזו.
 

Y. Welis

New member
ובגירסה הטלוויזיונית שהוקרנה לפני שנים

בשבת אחה"צ (שנת 84', למי שזוכר), אלן ריקמן הצעיר גילם את טיבולט.
 

elina002

New member
גרסא טלוויזייונית של מה?

לצערי אני רק נולדתי ב87 ככה ש....
 

elina002

New member
אממ

אני לא זוכרת כ"כ טוב אבל נראה לי שTybalt זה בן דוד של יוליה.... נראה לי...
 

wolfyy

New member
מאד מעניין

I'm a sucker for Etymology
מוסיף פן יפהפה ומעניין לשמות של דמויות ומקומות. ד"א, טיבולט היה בן דוד של ג'ולייט, והגרסא הטלוויזיונית של רומאו וג'ולייט עם אלן ריקמן היא משנת 78', ולא 84'. אולי בישראל שודרה בשנה זו?..
 

Y. Welis

New member
אכן זו שנת השידור בישראל

ממש פיסת תרבות בימי שבת ב-4 וחצי אחה"צ (הוחלפה ע"י 'אשת חיל', הלא היא Wonder woman). אגב אטימולוגיה - טולקין היה פרופסור לשפה אנגלית וחיבב מאוד מלים ואת ההיסטוריה שלהן. הרבה מהשמות בשרה"ט נבחרו בגלל הרקע שלהן, וחלק מהמשמעויות שלהן בספר מרמזות על ההיסטוריה הזו, ובעיקר על מה שטולקין חשב שהיא אמורה להיות. מבחינתו סיפור החל משם או מילה מעניינת, ונבנה מתוך ההקשרים והתחושות שהם העלו בו - ממש כשם שניתן לדעת ממילה מסויימת והקשריה על התרבות שבה היא שימשה.
 
למעלה