אפשר לפתוח שרשור של תרגום קלוקל!
לדוגמא י.ד. ברקוביץ´ תרגם בסטמפניו של שלום עליכם את גיטען שעבעס לשבת טובה. התרגום מדוייק, אך חסר משמעות, כבר היה עדיף להשאיר במקום. בתרגום של דבורה ברון ל"מדאם בוברי" של פלובר היא תרגמה את חג המולד ל"ליל הניטל" שזה תרגום חלקי מאידיש ל"לניטל נאכט" - ליל הביטול. נהגו לקרוא לליל חג המולד ליל הביטול, כי בני הישיבות היו מתבטלים מלימוד באותו לילה, והיו חותכים "אשר יצר פאפיר" לכל השנה. בכל מקרה לא היה צריך לתרגם את זה למושג האידי, אלא לחג המולד, או להשאיר בלעז.