שגיאות כתיב

מומיק

New member
שגיאות כתיב

האם נתקלתם כבר בספר שיש בו שגיאות כתיב? אני באמצע קריאה של הספר "פונטנלה" וכבר נתקלתי בשתי שגיאות......
 

galahead

New member
כן!

שני ספרים: "הנמלים" ו- "יומם של הנמלים" של ברנאר ורבר, בהוצאת כתר. שני הספרים (שכנראה תורגמו ביחד או בהפרש זמנים קצר מאוד) מכילים יחסית הרבה שגיאות כתיב וטעויות הגהה. (יחסית, הכוונה היא יחסית לספר רציני של הוצאה רצינית) וזה חבל, כי הספרים עצמם הם פשוט תענוג (אני לא אקלקל, אלא רק אמליץ למי שמכיר סוג של כתיבה שכלתנית הומוריסטית שיקרא...). שלחתי אימייל קצת נזעם להוצאה וכמובן שלא קיבלתי שום תגובה...
 
גם אצלי.. גם אני.. !

המקום העיקרי בו התנזקו רוב שגיאות הכתיב בהן נתקלתי בספרים עד כה היא טרילוגית "שושלת הרואים למרחק" מאת רובין הוב. (ספרות פנטזיה נהדרת שמשום מה בארץ לא מוערכת כראוי ולא מוכרת כלל.) שלושת הספרים כוללים עשרות שגיאות כתיב צורמות, שלא מונעות במאום מאופי ושטף היצירה (מה שמאשש את מסקנותיי מקודם, ספרים נהדרים). כמו כן נתקלתי בעשרות שגיאות כתיב בספרים רבים שקראתי, את שמם כבר לא אזכור ומיקום השגיאות זניח. איך מתמודדים עם שגיאות כתיב בספרים? מחייכים לעצמך שהבחנת בהן, וממשיכים להנות מהעלילה. לא חושבת שיש משהו אחר שאפשר לעשות בנידון :) ליאור,
 

אושר מ

New member
קרה לי יותר מפעם אחת..

אם כיא ני כבר לא זוכרת איפה
.. לי יותר מציקים תרגומים חוזרים ונשנים שהם בעצם טעות לתרגמם ככה. תמיד אומרים סוף סוף ולא אחרי הכל.. ואין זלה כלל אותה משמעות בעברית..
 
נתקלתי כבר בכמה

ואני חושבת שהבעיה היא עם ההוצאה לאור. זה היה יותר שגיאות הדפסה מאשר שגיאות כתיב. נתקלתי בזה כשקראתי את סדרת "חפצי הכח".
 

מומיק

New member
עכשיו אני רגוע..... ../images/Emo13.gif

פשוט, חשבתי שאני כבר לא רואה טוב.
 

Erez-S

New member
גם לי היו

היחיד שאני זוכר שהבחנתי בשגיאות כתיב בו היה "תפילה לאוון מיני" שיש בו למעשה די הרבה שגיאות בשביל הוצאה ומתרגם מכובדים למדי (זמורה ביתן/ישראל זינגר אם אינני טועה). השגיאות המרובות צרמו לי ביותר לאחר הכמה פעמים הראשונות משום שזה פשוט חזר על עצמו עוד ועוד.
 

אושר מ

New member
תגידו

האם שגיאות כתיב הורסות לכם את הספר? האםכ שאתם רואים דבר כזה זה צורם והורס לכם את ההנאה או שאתם אומרים לא נורא וממשיכים?
 
זה בטח לא הורס

לא במקרים שאני נתקלתי בהם בכל אופן. אני פשוט ממשיכה הלאה..
 

Outlast

New member
נתקלתי בעיקר בטעויות תרגום,

אבל טעויות ממש גסות, שגורמות לך לעצור באמצע הקריאה ולחשוב "מי לעזאזל תירגם את זה? מה הוא חשב? מה הולך פה?", טעויות עד כדי כך טיפשיות. וכן, זה מאוד מפריע וצורם, כי כל דבר שהורס את שטף הקריאה זה דבר בעייתי.
 

עגנון

New member
אפשר לפתוח שרשור של תרגום קלוקל!

לדוגמא י.ד. ברקוביץ´ תרגם בסטמפניו של שלום עליכם את גיטען שעבעס לשבת טובה. התרגום מדוייק, אך חסר משמעות, כבר היה עדיף להשאיר במקום. בתרגום של דבורה ברון ל"מדאם בוברי" של פלובר היא תרגמה את חג המולד ל"ליל הניטל" שזה תרגום חלקי מאידיש ל"לניטל נאכט" - ליל הביטול. נהגו לקרוא לליל חג המולד ליל הביטול, כי בני הישיבות היו מתבטלים מלימוד באותו לילה, והיו חותכים "אשר יצר פאפיר" לכל השנה. בכל מקרה לא היה צריך לתרגם את זה למושג האידי, אלא לחג המולד, או להשאיר בלעז.
 

springsmille

New member
בטח!

בספרים ישנים ממש, נדמה כאילו איש מעולם לא טרח לעשות הגהה בכלל. אבל גם בספרים חדשים יותר יש ויש שגיאות כתיב. חוץ מזה - שלא לדבר על שגיאות תרגום!
 
למעלה