unfinished tales

אלוניס

New member
לא ממש

יש אחד שהיה המומחה שלהם מבחינה לשונית והיו לפחות עוד שניים אבל אני לא טובה בשמות. אני אבדוק בהזדמנות.
 

Y. Welis

New member
המומחה הלשוני הוא כנראה דיוויד סאלו

בחור יהודי מוכשר, שפירסם ספר לא מזמן על הדיקדוק הייחודי שטולקין פיתח (בעיקר בסינדארין). הרבה מהפיתוח הלשוני בסרט נעשה בזכותו, וזה אחד הפלוסים הגדולים שלהם - לראשונה החיאה של הצד הזה של היצירה, והדגמת היופי שבה (כמובן דרך קולה הנעים של טיילר).
 

Y. Welis

New member
אבל הכסף הרבה פחות חסר לו מאשר לג'קסון

מעבר לכך, כל הזכויות על הסרטים נמכרו על ידי טולקין בשנות הששים בסכום די מצחיק (אפילו אז), והסיכויים שלו לקבל משהו נוסף קלושים - חוץ מבתחום המרצ'נדייז (אפילו קלפי המשחק הם מטעם האסטייט וחברה מטעמה בשם 'טולקין אנטרפרייז'), ששם יהיה קשה להוכיח למי הזכויות מגיעות יותר. מעבר לכך הכעס על הנכד קטנוני מאין כמוהו, ונובע ממשהו שניתן למצוא לו רמזים כבר בעבודת העריכה של כריסט' - החשש לתדמיתו של אביו. לכן למשל הוא תיקן את האיות המקורי I Chin Hurin ('ילדי הורין' בסינדארין) ל- I Hin Hurin ב'בלתי גמורים', כי באנגלית I chin הוא סלנג ל'נתתי אגרוף בסנטר'. החשש הזה נעשה לסוג של פראנויה בשנים האחרונות, ונראה שכריסט' היה מעדיף אילו אף אחד לא היה כותב על אביו או מעוניין לפרש אותו, חוץ ממנו. לכן הרשות שלו לפירסום חומרים כה מוגבלת וניתנת רק לאנשי אמונו (כך למשל גאי גבריאל קיי, שסייע לו בעריכת הסיל', קיבל את התפקיד בתוקף היותו הבן הצעיר של השכנים של כריסט', שנהג לעזור לו בגינה ובבית).
 

Feanor75

New member
התרשמתי שכריסטופר ניסה כמה שפחות להתערב

חצי הכוס המלאה, מאוד שמח שהוא הביא לנו את הסילמריליון, ספר מצויין לטעמי. זה בטח פרוייקט לא פשוט וקשה לדעת באיזו צורה היה יוצא אחרת. לעומת זאת אני לא קורא באנגלית, אז לא יודע לגבי מה שלא תורגם, ומה שלא יצא לאור.
 
למעלה