עוד שאלת תרגום בקשר לרכבות

מצב
הנושא נעול.

Celaeno

New member
עוד שאלת תרגום בקשר לרכבות

עוד שאלת תרגום בקשר לרכבות
היי, שוב אני. עזרתם לי מאוד עם השאלה הקודמת, אז חשבתי לנסות אתכם שוב.

מתוארת נסיעה ברכבת ברוסיה בשנות החמישים:

Someone else travels on the sleeper train through Russia, alone with the beating of the bumpers beneath the wheels of the cart.

למה הכוונה ב-bumpers ואיך קוראים לזה בעברית?

תודה מראש.
 

easylivin

New member
ניסוח מוזר-משהו, כי *מתחת* לגלגלים יש רק פסים...

עוד שאלת תרגום בקשר לרכבות
היי, שוב אני. עזרתם לי מאוד עם השאלה הקודמת, אז חשבתי לנסות אתכם שוב.

מתוארת נסיעה ברכבת ברוסיה בשנות החמישים:

Someone else travels on the sleeper train through Russia, alone with the beating of the bumpers beneath the wheels of the cart.

למה הכוונה ב-bumpers ואיך קוראים לזה בעברית?

תודה מראש.
ניסוח מוזר-משהו, כי *מתחת* לגלגלים יש רק פסים...
אזי ברור שלא מדובר על חלק כלשהו של הקרון (אגב, למה cart - כלומר עגלה, ולא קרון - car/wagon?)

נראה שהכוונה לנקישות הגלגלים שנשמעים בנסיעה על גבי מסילה "של פעם", עם פסים לא מרותכים בניגוד לרוב המסילות כיום.

[הבהרה] הנקישות הן לא באשמת ה-fishplates ("ג'ונטות" בסלנג) מכיוון שגלגלי הרכבות לא נוגעים בהן, אלא באשמת המרווחים שבין הפסים המחוברים.
 

davidfainshtein

New member
מנהל
הנה הקונטקסט:

עוד שאלת תרגום בקשר לרכבות
היי, שוב אני. עזרתם לי מאוד עם השאלה הקודמת, אז חשבתי לנסות אתכם שוב.

מתוארת נסיעה ברכבת ברוסיה בשנות החמישים:

Someone else travels on the sleeper train through Russia, alone with the beating of the bumpers beneath the wheels of the cart.

למה הכוונה ב-bumpers ואיך קוראים לזה בעברית?

תודה מראש.
הנה הקונטקסט:
https://books.google.co.il/books?id...umpers beneath the wheels of the cart&f=false
 

Ccyclist

Active member
יתכן שהכוונה ל Sleepers שזה אדני רכבת / אדנים

עוד שאלת תרגום בקשר לרכבות
היי, שוב אני. עזרתם לי מאוד עם השאלה הקודמת, אז חשבתי לנסות אתכם שוב.

מתוארת נסיעה ברכבת ברוסיה בשנות החמישים:

Someone else travels on the sleeper train through Russia, alone with the beating of the bumpers beneath the wheels of the cart.

למה הכוונה ב-bumpers ואיך קוראים לזה בעברית?

תודה מראש.
יתכן שהכוונה ל Sleepers שזה אדני רכבת / אדנים
המשפט אינו באנגלית אלא באמריקנית ולכן הניחוש שבכותרת.
&nbsp
Bumpers באנגלית זה פגושים ומוזר שיהיו כאלו מתחת לגלגלים.
&nbsp
יתכן שלא רצו להשתמש במילה Sleepers אחרי המילה Sleeper המתארת רכבת לילה.
&nbsp
באנגלית קרון נקרא Carriage, ובתחתית של לונדון קרון נקרא Car כמו באמריקנית כי חברות התחתית בתחילת המאה היו שייכות ברובן לאיש עסקים אמריקני.
 

Celaeno

New member
הספר דווקא כתוב באנגלית בריטית

יתכן שהכוונה ל Sleepers שזה אדני רכבת / אדנים
המשפט אינו באנגלית אלא באמריקנית ולכן הניחוש שבכותרת.
&nbsp
Bumpers באנגלית זה פגושים ומוזר שיהיו כאלו מתחת לגלגלים.
&nbsp
יתכן שלא רצו להשתמש במילה Sleepers אחרי המילה Sleeper המתארת רכבת לילה.
&nbsp
באנגלית קרון נקרא Carriage, ובתחתית של לונדון קרון נקרא Car כמו באמריקנית כי חברות התחתית בתחילת המאה היו שייכות ברובן לאיש עסקים אמריקני.
הספר דווקא כתוב באנגלית בריטית
אבל הסגנון והניסוח שלו בעייתים מאוד, כמו גם הדיוק בפרטים.

ונכון ש bumpers משמש אותנו בעיקר להתייחס לפגושים של מכוניות, אבל ההגדרה המילונית שלהם כוללת כל מיני סוגים של בולמי זעזועים:

any protective guard, pad, or disk for absorbing shock and preventing damage from bumping.

השאלה היא איך קוראים למשהו שאמור לבלום את הזעזועים ברכבת של שנות ה-50 בלנינגרד. יש לכם מושג או רעיונות מקוריים?
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה