קרמבו באנגלית:

Razi284

New member
קרמבו באנגלית:

למרות שזה סוף החורף.... האם למשהו יש רעיונות לתירגום קרמבו לאנגלית?
 

Flash Button

New member
חחח..../images/Emo26.gif

זאת לא המצאה ישראלית?
 

Morgan1986

New member
יש לזה סיפור מעניין

קודם כל, שלום! חדשה בפורום, קוראים לי יעל, 16.5 דבר שני, בהארי פוטר תרגמו איזה ממתק בריטי ל"קרמבו" נראה לי שאותו ממתק היה SHERBAT LEMON או משהו בסגנון לדעתי, פשוט חיפשו איך לתרגם ממתק ששונה לגמרי מקרמבו ורק לגרום לקוראים הישראלים איכשהו להתחבר לספר ביתר קלות לא נראה לי שיש תרגום למילה קרמבו...
 
sherbet lemon? noooo ../images/Emo13.gif

sherbet lemon it's a powder that tastes like lemon and produces bubbles in the mouth. btw, since I joined the forum my dictionary does not leave the table
 
התרגום של ה"פ...

הוא אחד מהמקורות האחרונים שהייתי מסתמכת עליו בנוגע לאנגלית, אם בכלל. Lemon Sherbet, או Lemon Drop, הוא בתכל'ס סוכריה בטעם לימון. הדבר הכי קרוב לקרמבו שיש בארה"ב הוא הטווינקי (Twinkie) - מין עוגיית שוקולד ממולאת בקרם.
 

mightynighty

New member
טווינקי יותר "עוגתי", לא?

והארי פוטר זה פשוט עצוב. חברה שלי נתקלה בביטוי "עלה במורד המדרגות" או "ירד במעלה המדרגות". בשביל תרגום כזה הם יושבים חצי שנה?
 

Arana

Active member
מנהל
זה בסדר...

ב"דרקוני להבת קיץ" תרגמו Elves (והכוונה לאלפים של D&D) כ-"שדים"... האין גבול לתעלול?!
 

murmur

New member
ובשר הטבעות

תרגמו לשדונים וגולבינים לשדים את יודעת כמה זמן לקח לי להבין מה זה מה?
 
וזה אחד מני רבים

DEMONS, מה שהיה צריך להיות מתורגם כאותם שדים, תורגם כדמונים...עצוב...וגם חבל שהמתרגם לא ידע שהמילה BURR לא שוות ערך למילה BARE...
 
כן, זה יותר עוגתי...

אבל זה הדבר הכי קרוב לקרמבו שאני מצליחה לחשוב עליו. תראי, המתרגמת של ה"פ מן הסתם ישבה לתרגם אותו במחשבה שקהל היעד של הספר הולך להיות בעיקר ילדים קטנים, בגילאי 7-11, לא מבריקים במיוחד, שלא יקלטו אותה ואת העובדה שכנראה שהגברת נכשלה חמש פעמים בבגרות בלשון. חבל, כי הספר באנגלית הצליח לתפוס לא מעט מבוגרים ובני נוער, ובעברית הוא יצא פשוט, הממ, פארש שלא יתואר.
 

Arana

Active member
מנהל
בתרגום של סרטים וסדרות טלויזיה

יש נטייה להמיר שמות של מוצרים או מושגים במילים שמוכרות יותר לקהל היעד, כמו למשל Connie Island יתורגם במקרים רבים ל"לונה פארק", כי כך הצופים מבינים את המשמעות של הביטוי, וכן הלאה. אני לא בטוחה שנכון לעשות זאת בספרים, שם לקורא יש יותר זמן להתעמק מאשר לצופה (שיש לו רק כמה שניות לקרוא את התרגום). כמו כן, בספרים תמיד יש אפשרות להוסיף הערות שוליים. לדעתי ההמרה של שם מוצר במוצר דומה צריכה להיות רק במקרים ששני המוצרים הללו דומים מספיק כדי להצדיק זאת.
 

mightynighty

New member
אם אין מקבילה בעברית

אני בעד להחליף בביטוי מוכר יותר, וכהערת שוליים להסביר ביתר פירוט. אם מנסים לתרגם למשהו לא מוכר זה לרוב הורס את רצף הקריאה, כי צריך לעצור ולתהות "מה זה?". כשמחליפים למשהו מוכר(כמו טווינקי->קרמבו), מבינים את הכוונה הכללית. גם בספרים, שם לרוב ניתן יותר להתעלל בטקסט.
 

yoavyoav

New member
שמעתי הרבה ביקורת

על התרגום לעברית של הארי פוטר... זה התבצע בצורה מאוד קלוקלת, במתוך גישה של להפוך את הספר קריא יותר ויותר לקורא הישראלי. לפעמים הטקסט עבר שיפוץ בתוכן לשם התאמתו לעברית וזה דבר מאוד לא טוב.
 
פשוט מאוד

לא קיים כזה דבר קרמבו באנגלית. תיסע לארה"ב או לאנגליה ולא תמצא קרמבו, רק בישראל יש קרמבו
 

feldrave

New member
תלוי מהי מטרת התרגום

את רוצה לשווק קרמבו באמריקה? במקרה כזה, אין שום בעיה עם Crembo, יש לזה צליל נחמד גם באנגלית. אם את צריכה לתרגם יצירה ספרותית, כדאי לשקול להמיר את הקרמבו בחטיף "נייטיב" כלשהו, כמו ממתקי הפאדג' למיניהם. אפשר גם לתעתק ולהוסיף הערת שוליים. ואפשר גם להיות יצירתיים ולהמציא שמות לבד, למשל N-Cream
 
למעלה